Editor for this issue: <>
Herb Stahlke asks if there are contexts besides soccer (in which the warning cry "Man on!" is used in female as well as male games) in which other considerations outweigh the demands of gender sensitivity. I recall reading that the Navy has explicitly NOT modified the emergency alert "Man overboard!" Urgency seems to be an overriding factor, and little wonder! Mark A. Mandel Dragon Systems, Inc. : speech recognition : +1 617 965-5200 320 Nevada St. : Newton, Mass. 02160, USA : markMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuedragonsys.com
Leland Mccleary asks for a new noun marked for male gender ("xoman"),
so as to leave "man" unmarked. The historical form fitting this bill
is of course "wepman" (OED wapman, OE waepmann), the male equivalent
of the female "wifman." Lawman's Brut, e.g., offers "Leode nere thar
nane, ne wapmen ne wifmen" ('No people were there, neither men nor
women'); and the Owl & the Nightingale mentions "luve..bitweone
wepmon & wimmane." "Wepmon" is a contraction of "Waepned-mann" =
'male man'; literally 'armed ('weaponed') man.'
Also, regarding "they/them" in place of "he/she/her/him," has it occurred
to no one that actively encouraging this usage on the grounds of
sensitivity might impede or delay its widespread use? That is,
that it might serve to mark the usage as distinctive of feminists?
(Pronouns have in the past seemed susceptible to such ideological marking,
and even the adoption of "you" was not without its struggles, as Quakers
can attest.) Or is this wholly implausible?
Paul Schaffner usergfnk
umichum (BITNET)
Middle English Dictionary usergfnk
um.cc.umich.edu
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
There have been a few more postings, some to me personally but some to the List, since i posted (LINGUIST 4-538) an explanation of the epicene pronoun 'hann' that i have been using. Some of these have included questions and challenges, some of which i will try to address here. One question boils down to 'what's wrong with/why can't you use *they* as an epicene pronoun?' There are two answers to that. One is theological and may not be of much general interest (though i will give it briefly here), the other more, i think, specifically linguistic. Both turn on the fact that, for me at least, 'they' is still basically a plural form, and serviceable as a generic pronoun only in the sense that crowds are inherently generic. (1) As a progressive Christian, i am no longer willing to refer to God consistently or typically as 'He', although i have no qualms about referring to the historical human Jesus by that pronoun. But as an orthodox Christian, i am not willing to refer to Hann as 'They'. And as a style-conscious English-speaker, i insist on having some pronoun i can use in such contexts. (2) As Michael Newman points out (at the beginning of his 1993 Columbia dissertation A Theoretical and Descriptive Study of Epicene Pronouns: the Linguistics of a Prescriptive Problem), there are actually a variety of environments in which an epicene pronoun might be desirable, and English-speakers may vary as to what they will accept in each of these different environments; 'they' may not be equally acceptable in all of them. I give his examples (with the appropriate form of 'they' inserted into the pronominal slot, and brackets and indices to indicate co-referencing), organized according to my own judgments. (a) Somebody(i) might at that time contradict their(i) own position. (b) [Every student](i) continued in the program, and the results showed that they(i) profited from the experience. In these cases, had i not the option of using 'hann(s)' i would have no qualms about using 'they', and would not be startled by others' using it. (c) ?[The typical American high school student](i) believes that their(i) life will be more difficult than their(i) parents' was. (d) ?When [a person](i) looks at themselves(i) in the mirror, what might they(i) see? For me, these are a little awkward. They would be much improved if some relevant NP or verb were pluralized: (c') [The typical American high school student](i) believes that their(i) _lives_ will be more difficult than their(i) parents' _were_. (d') When [people](i) _look_ at themselves(i) in the mirror, what might they(i) see? Note that, in each of the examples so far, although the pronoun's antecendent may be grammatically singular it refers either to a set of undefined but possibly large cardinality or to an individual as merely a representative member of such a set. Thus the use of an etymologically plural pronoun can be justified (for me) on the basis of reference to such a set. In the following examples, however, it is clearly unique, individual human beings that are being referred to as such, and if i didn't have access to a pronoun clearly marked (in my own grammar) as [-plural, +epicene] i would be forced to avoid any personal pronoun at all by circumlocution (e.g. 'this person'). (e) You never told me you had [a pen pal in Spain](i). *Do you have a picture of them(i)? (f) Paul has [a new assistant](i) --You're kidding! *Have you met them(i)? (In fact, if i were to hear such usages, i would, i think, interpret them thus: 'The speaker is trying hard not to betray hanns assumptions about the sex of the pen-pal/assistant. Bet she's female.') In short, the reason i can't use 'they' as an epicene pronoun is that it is acceptable to me in only some but not all of the environments in which i find such a pronoun desirable. I would note that those environments that are most commonly raised, sarcastically by my challengers as well as seriously by prescriptive grammarians, as examples of the 'inadmissability' of 'they' as singular epicene, e.g. (a-b) above, are precisely the ones in which it is most acceptable to me. Further comments have come from people more deeply familiar with the Scandinavian (= North Germanic) languages than i, a native English-speaker. Some of them are disturbed by the adoption as an epicene form of what looks, from their background, like a blatant masculine pronoun. It has never been, nor is it now, any intention of mine to offend my Scandinavian colleagues. And if i were speaking or writing Icelandic i would certainly not want to use 'hann' where an epicene form would be appropriate. But i am here using English, and it is not unheard of for a word to be borrowed from one language to another and to undergo a semantic shift along the way. Witness 'beef', 'pork', 'veal', and 'mutton', which in Norman French all referred to animals, or 'hamburger' or 'wiener', which in German are adjectives derived from the names of cities, but which all in English refer only to types of food. As i said before, my goal in adopting 'hann' was to fill a personal need. The fact that English had already adopted a pronominal paradigm from Old Norse (i.e., 'they' itself) encouraged me to consider such a source. I was quite aware that in Old Norse and Modern Icelandic 'hann' is specifically masculine. But my attraction to it was compounded by its (near-)homonymy with the Finnish 'han', which is truly epicene in the sense of being clearly without gender referent (Finnish having no grammatical gender at all). If my Scandinavian colleagues would prefer, i would be willing to at least consider striking from it the extra 'n'. I have not done so in the past mainly in order to avoid confusion with the (extremely masculine) 'Star Wars' character Han Solo (whose name is pronounced the same way). Sincerely, Steven ------ Dr. Steven Schaufele c/o Department of Linguistics 712 West Washington Ave. University of Illinois Urbana, IL 61801 4088 Foreign Languages Building 707 South Mathews Street 217-344-8240 Urbana, IL 61801 fcoswsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueux1.cso.uiuc.edu *** O syntagmata linguarum liberemini humanarum! *** **** Nihil vestris privari nisi obicibus potestis! ****