Editor for this issue: <>
I can't see what the greengrocer's apostrophe has to do with the use of "that's" as an alternative to "whose". The former is a matter of spelling, but the latter has nothing to do with spelling - we're not debating whether we should write "The pencil that's lead is broken" or "... thats ...", but whether people ever use the pattern in **speech**. No-one has suggested it's ever used in written English. My suspicion is that "that's" is in fact an ancient form, which hasn't yet been supplanted by the foreign WH form, "whose". Any experts on history out there willing to enlighten us? Dick Hudson Dept of Phonetics and Linguistics, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT (071) 387 7050 ext 3152Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
> I'm afraid I can't give proper credit for this, but someone once said that > the function of the apostrophe for some writers is simply to signal > that an 's' is coming up! > Ron Smyth > smythMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuelake.scar.utoronto.ca > The credit belongs to humorist Dave Barry, who said it in one of his "Mister Language Person" columns several years ago. Deborah Milam Berkley
First of all, for the dialectologists among us: "greengrocer's" -> "produce market" here in New York City, but the proprietors do not have a distinctive name such as *"produce marketeers". A second common device, along with the wayward apostrophe, is the use of quotation marks (inverted commas) as a typographical means of emphasis. This conflicts rather comically with the standard use for indicating irony: "BANANAS", 39 CENTS / POUND states the price of bananas, not of some ersatz fruit. -- John Cowan cowanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuesnark.thyrsus.com ...!uunet!cbmvax!snark!cowan e'osai ko sarji la lojban.
It might interest some to know that stray apostrophe's are fairly prevalent on the other side of the Channel/Atlantic. In fact, in France they are probably much more prevalent then elsewhere when it comes to the domain of advertising language. Although the apostrophe is in widespread use in conjunction with French elision, the _'s_, usually in word final position, is an import. It began with borrowings like _gentlemen's agreement_, _no man's land_ and gets frequent reinforement: _traveller's cheque_, _Reader's Digest_, _Kellogg's Extra_, _women's lib_, _Jane Fonda's Workout_, etc. It has subsequently generalized in the language of advertising, presumably to add an American accent or just to appear chic. _Maxim's_ may be the most immediately recognizable example, but there are many others, a good number of which are of the greengrocers's variety. (Of course, even those that represent the genetive case to English-initiated eyes remain opaque for many French speakers.) Heres's a quick sampling of names of establishments and products: Texas Bun's, Kid's Jean's, Dog's mode, Dog'story, Who's Club, Bar le Clap's, Croissant Jean's, Mod's Hair, Fleurs' Dupont, Jerry Lewis Fan's, Stock's Bazar. The biggest success is undoubtably the lexicalization (at the graphemic level) of _'s_ in the term _pin's_ (pronounced OpinzE). This is the universally used form for indicating those small metallic, often enamel-faced souvenir-type pins of badges that are usually affixed to a jacket by virtue of a bayonet-type clasp. They have become all the rage in France over the course of the past few years and are universally referred to and sold under the name _pin's_. As the _pin's_ example shows, the presence of an apostrophe can have a function going beyond pure chic. It's adoption helps signal at the graphemic level that the form will get special phonological processing, thereby differentiating it from native _pins_ (= pines, pronounced with nasalized open e and no s word final). The same may be true of _jean's_ in some of the other examples given, even though this was lexicalized at the graphemic level without the apostrophe, and only appears with it in some advertising. Note that word final s-less and s-ful forms are in variation for _jeans_/_jean_ at both the graphemic and phonological levels. Compare _pantalon_ (= pants), _pyjama_ (=pajamas), _short_/_shorts_ (= shorts, always s-less regradless of spelling) which demonstrate the French norm tending toward singularity for these items. _Jean_ is conforming to it in spelling and pronunciation, except where it is considered fashionable to keep the final s, as is the case in some advertising, and that is precisely where the apostrophe appears. The presence of the apostrophe can likewise be considered an aid to pronunciation for other unfamiliar borrowings and creations. Of related interest: Another borrowing w/ apostrophe, variously seen as _rock'n roll_, _rock'n'roll_ _rock-n'-roll_, etc. (as well as in the long form _rock and roll_) has become a progenitor to some similar creations in ads. For example, a drinkable yogurt available in a variety of flavors was introduced by Yoplait in 1983 with the following expressions in a widespread advertising campaign: Yop'n Roll, Yop'n Sun, Yop'n Funk, Yop'n Smash, Yop'n Surf, Yop'n Clip, Yop'n Cine, Yop'n Fluo, Yop'n F.M. Michael Picone The University of AlabamaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue