Editor for this issue: <>
>From: AHARRIS - Alan Harris <VCSPC005Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueVAX.CSUN.EDU> >Subject: RE: 4.594 Just for Fun: Yiddish/Hebrew Pun >I guess it is time to tell an old Yiddish/French pun joke: with all due respect, i suspect that your 'yiddish/french' pun joke is originally a german-pretending-to-be-yiddish/french joke. i'm not even thinking of the wording, which is far closer to bad german than to bad yiddish, but of two crucial items in the joke: >And the son says: Ich bin gelehrnt dat a palatz is a chato; unt a sheine palat z >is a bo chato [I learned that a house is a chateau; and a beautiful house is a >beau chateau NB. which of course sounds like the opening line of all prayers >in Hebrew [baroch ato. . .] i couldn't figure out the pun at first. what finally occurred to me was that it might rely on a spelling (mis)pronunciation of _baroch_. of course the word is pronounced /borukh/; /borukh ato/ (which means 'blessed [art] thou' in hebrew, as pronounced by yiddish speakers) cannot make for a pun on _chateau_. if this is the relevant pun, i would venture a guess that it is one that no one who knew any yiddish could make--in yiddish, of course, there isn't even the possibility of a pun based on spelling here, since the /sh/ of _chateau_ and the /kh/ of _borukh ato_ are represented by different (hebrew) letters, shin and khof, respectively. >Now the papa cannot believe his ears re: this learning of Hebrew prayers in a >French school so he says, a bit incredulously: Azoi? [Is that the truth/is >that really so?] >And the son says proudly: Yah, Papa, unt azoi in Fransozish is >azoi! [Yup, Pop, that's right. And "indeed" in French is [wazo] oiseau!] again, this is hard to believe as a yiddish pun. the yiddish word _azoy_ doesn't sound at all like _oiseau_. however, the german word _also_ at least has the right vowels. >It probably is better in its nonsense form in the Yiddish telling... i guess my real sense is that this joke never had a 'yiddish' telling and is more likely a (non-jewish) german speaker's attempt at making fun of yiddish speakers. ellen prince
A further entry for Alan Harris' list of true meanings of expressions in academic papers, perhaps - I have long suspected that the expression "presumed/presumably universal" at the start of a linguistics paper really means, "I don't for a moment think it is, but if I presume so, I'll get another paper out of this work, refuting my presumption in this one." Mark Hilton University of WestminsterMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue