Editor for this issue: <>
And, there's the venerable and redundant "shrimp scampi".Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
> From: wachal robert s <rwachalMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueumaxc.weeg.uiowa.edu> > Subject: Re: 4.646 BBC Style, Fun > > How about the menu cite: "beef with au jus" Or better, "beef w/ au jus sauce" Karen Kay karenk
netcom.com P.S. This has been much discussed on words-l
uga.cc.uga.edu.
I was going to try to hold back from jumping on this bandwagon, but I just can't. My parents just got back from Japan, where they collected many lovely examples of English used creatively (like the softdrink cited in an earlier post). But my absolute favorite was the luxury car manufactured by Daihatsu, called the We've. Yes, We've. As in 'We have'. Straight and to the point, no?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Egyptian publications were once full of ads for "Taki Furniture" and "El-Shark Insurance". These are, of course, partial translations of names of companies whose Arabic version make perfect sense, but they do sound odd in English.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I was visiting a friend in California some years back, and one day she showed me some coffee mugs she had bought with different animals on them and their names in French. The dog was LE CHIEN, the pig was LE COCHON and the bull was...LA BULLE! They had been made in Japan or Taiwan, and for years I couldn't figure out how LE BOEUF could have wound up as THE BUBBLE. Then one day I was relating this anecdote to a fellow linguist, and he immediately came up with the following solution. Obviously, he said, in trying to translate BULL into French, whoever it was looked up the wrong entry and translated THE (PAPAL) BULL into LA BULLE (PAPALE)!Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue