Editor for this issue: <>
I was once confused about the crowded lineups in the Paris Metro and wondered whether I was in the same line as the woman next to me. So I asked, 'Est-ce que je suis dans votre cul?' [cul = ass; queue = line]. And in Granada in 1972 I was furious because a storekeeper insisted that she had no avocados, then I found them on the way out. 'Usted me ha dicho que no tenia avocados', I defiantly pronounced. 'No es un avogado, sen~or. Es un aguacate'. (avocado/lawyer). smythMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuelake.scar.utoronto.ca
I, too, keep a file of contextually infelicitous usages. My two favorites: --A couple of years ago, an angry crowd of midwestern workers gathered to protest remarks made by the Japanese Prime Minister that disparaged the educational standards of the American workforce. A news photograph of the event showed one of the demonstrators holding up a sign reading: "JAPAN SAYS YOUR STUPID!" --The Washington Post once printed an ad announcing the opening of yet another pricey and pretentious "continental" restaurant. After describing the restaurant's elegance, exclusiveness, and panoramic view of the Virginia suburbs (it was one of those awful places on the top floor of an office building), the ad summed it up as "A Coup de Grace." --Victor GollaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
karen kay writes: > I thought that bimbo was Italian for 'child'? is this a case of "uptalk" (recent newspaper article starring mclemore) in orthography? if so, is it common? i find it really bizarre to mark this kind of thing with a question mark? alex?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
OK, OK, so neither 'The Athlete's Foot' nor 'Bimbo' actually counts as an example of what I intended. But I still think the former is pretty ridiculous, given that most of that footwear is so bad for the feet... (The bookstore called The Writer's Cramp is hardly in the same category, since I guess you don't get writer's cramp from using the unhealthy products sold by the shop). Thanks anyway for all the nice examples of atrocious English. The German chewing-gum called 'Fuck' and the Japanese soft-drink called 'Sweat' remind me, of course, of the French soft-drink called 'Pschitt' (the P is silent, as in bathtub). Greetings, Paul Werth.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
A rich vein of amusement can be found in English slogans affixed to Japanese clothing products. Friends living there once sent us an article marked "Poor boy look with rich". -- Rick RussomMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I personally have gotten many a chuckle from the following Spanish terms... "esposa", in Spanish, means WIFE.............BUT.............. "esposas", in Spanish, means HANDCUFFS! So I wonder how Alex Joseph of Big Water Utah, USA (a polygamist with nine wives) would describe his marital situation in espanol?!?!? do svidania..... jules =+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+ . Julie M. Lyon (aka jules) * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * . Library - Cataloging * All standard disclaimers apply...unless* . Univ.of Texas-San Antonio * I mistakenly say something brilliant, * . 1lijmrMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueutsavm1 * then my co-workers &/or the university * . jreyes
lonestar.utsa.edu * might claim me...and my BRILLIANCE:-)! * . * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ."The story you have just heard is true...only the names have . been changed to protect the innocent..." Seargent Joe Friday, LAPD +=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=