Editor for this issue: <>
<Martin.B.EveraertMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuelet.ruu.nl> I have done some research on the subject-object in Dutch idioms. It is reported in: M. Everaert (to appear) Verbal Idioms, Subject Idioms and Theta-theory, in: Papers From the Third Annual Formal Linguistics Society of Midamerica Conference, Northwestern University, ed. by Stvan, L.S. et al. Bloomington, IN: Indiana University Linguistics Club Publications. As Dick Hudson says, there is asymmetry between the number of subject idioms and object idioms found, at least in Dutch. One might even call it `enormous' although I haven't done any statistical work. (The problem with statiscal work is that (i) one must first give some working definition of `idiom' before one can start counting, (ii) idiom dictionaries are not always very reliable) On the whole I would say that subject idioms occur much more frequently than is often suggested in the literature. Apart from references in the literature I know there has been work done on Hungarian (in the 'does Hungarian has a VP'-debate) Martin Everaert Research Institute for Language and Speech Trans 10, 3512 JK Utrecht, The Netherlands everaert
let.ruu.nl
For what it's worth, Kevin Donnelly's example of subject-object ambiguity in Gaelic relative clauses transfers precisely to Swahili, where 'the man who saw my son' and 'the man who my son saw' again come out exactly the same, but only because both head nouns determine the same agreement marker (Class I, animate singular). If the subject and object are of different classes, which can be achieved here by pluralizing either--but not both--or by replacing one by a noun from a different gender class, the ambiguity disappears. --Larry HornMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue