Editor for this issue: <>
Here's an example of another cross-cultural joke. I read this one in
an old joke-book: Two German tourists went to Paris, France, and they
decided to speak English because their French wasn't good enough and
talking German in France would not make them very popular. So they
went to a bar and called the waiter. "Two martinis, please", said
the first in perfect English. "Certainly sir," the waiter replied,
"Would you like dry martinis?". And then the other bellowed:
"Nein, zwei!" ("dry" sounds like German "drei" (3). "zwei" is German
for 2).
Bas
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
While living in rural Japan several years ago, I came across all sorts of wonderful "Japlish" phrases which still tickle me today (although some are a bit crass). A sweatshirt on prominent display in a gift shop on a Gifu side street proudly proclaimed: EAT YOUR PEANUTS OUT OF MY SHIT . Somewhat less direct is one from my "hometown" of Takayama which bore the slogan: Happy Heart Studio Wood Song (a direct translation of some kanji compound, I wonder?). But the very best (which I did not personally see, but read about in a book on "Japanese English") involves a banner hung outside a small town outside of Tokyo after WWII during the U.S. presidential primary. It said: WE PLAY FOR MACARTHUR'S ERECTION. Hope I didn't offend... ;-) Kim Darnell, THE Ohio State University (can anyone explain this THE?)Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
On a visit to Ghent, Belgium, a few years ago, I was surprised to find that the locals play?/carry out?/perform? "Brushing of Watergolf" in hairdressing salons!! Clodagh Lynam DublinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
The Cafeteria at the University of Colorado in Boulder is called
the "Alfred E. Packer" cafeteria. Packer was a cannibal who had
eaten a number of his comrades one winter trying to survive a harsh
winter in Donner's Pass. The University of Colorado bookstore sells
T-shirts saying "Keep your eyes on your thighs." There used to be
a sign in the cafeteria with the name "Alfred E. Packer Cafeteria,"
but it was removed because it was felt to be "in bad taste."
Oooooops. In order to make this message cross-cultural, consider
Jack Kennedy's gaffe when he was in Berlin. What he meant to say was
"Ich bin Berliner." What he said was "Ich bin ein Berliner." With
the indefinite article, "Berliner" means "jelly donut."
{^_^}
Don L. F. Nilsen |\/\/\/||
<ATDFN
ASUACAD.BITNET>, (602) 965-7592 | |
Executive Secretary | |
International Society for Humor Studies | (o)(o)
English Department | _)
Arizona State University | ,____|
Tempe, AZ 85287-0302 | /
|_____\
| Anon \
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
(For non-speakers of Peninsular Spanish, "rape" = angler -- the fish). In a bilingual menu in Spain: RAPE A LA MARINERA : RAPE, SAILOR STYLE. I wonder how many English speakers actually ordered the dish, and what exactly they were expecting!Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In the Alps I noticed an English borrowing that didn't turn out quite as planned: On the menu board in front of the restaurant it announced the daily special as "Tageshit," or "hit of the day."Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
After seeing Don Nilson's comment about the backwards spelling of English in Afghanistan, I have to put in my two dollars. When our ship was anchored out in Hong Kong, I used to see an interesting name on the bow of a ship tied up to the pier that we came in next to in our liberty boat: "1*N DRAPOEL" (the "*" is a raised "o", which I took for a degree mark). One day as we were walking back to the pier, I noticed the ship's name on the opposite bow: "LEOPARD No 1".Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
My impression is that Harry Bego's joke about WANCO and DOE HET ZELF went over the head of most North Americans since TO WANK is simply not used here. Maybe they'll get it after they've heard about the Chinese couple who split up: she went back to Peking, and he went back to Wanking. M. PicardMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Below is an accurate transcription of the label on the back of a pair of jeans I bought in Greece last year: __________ JEAN'S ---------- FINE GOODS WE MAKE NEW EVER STINGLY QUALITY FEANE AUTHENTIC JEANS FOR ALL MODERN *(LOGO)* GET IMPORTANS PROFFESSION HENPOSITION FIT AND OFFERING AUTHENTIC LOOK BASIC GOOD TAPER FROM LOOKING HIGH TO ANKLE HAVE FUN __________________ WILD WEST (R) ------------------ The *logo* features what I can only describe as a Modern Greek Chimera - a cross between a calf, a dog and an elephant! Any ideas as to what some of the more incongruous "English" words mean? Ben Petre <hobpetreMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuehalls1.cc.monash.edu.au>
Read on a sign in a small in Ontario (Canada) town: NO TRESPASSING - TREPAS INTERDIT Literally translated, the French reads: Death Prohibited !Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Sign in a San Francisco Chinatown window a few years ago: Bilingual helps wanted.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
On the subject of weird English appearing on clothing, etc., from Japan, etc., I find myself wondering about the decorative or scene-enhancing writing found, say, in movies like "Aladdin" (the recent Disney version). Does the stuff that looks like Arabic script really say anything? Is there someone out there who reads Arabic, Japanese, Chinese, other languages written in a variety of writing systems, who's noticed this writing used decoratively? Does it say anything?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue