Editor for this issue: <>
Just a quick response: a colleague here says that there was a Newsweek article on playing/talking the dozens, selling woof tickets, and so on, several years ago. Beth Simon University of Wisconsin-Madison Dictionary of American Regional English blsimonMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemacc.wisc.edu
>I've been looking for some literature pointing to the vocabulary >of the 'average' native speaker of English. The Oxford English >Dictionary contains 616500 meanings (including derivatives and >phrases), but I know most people don't know nearly this many. > >Can anyone give me some figures? > >Matt Adams. Donald Broadbent, I believe, estimated the recognition vocabulary of undergraduates in the late 1960's or early 1970's. If I remember correctly, his estimate was around 100,000. The original article can be found in Quarterly Journal of Experimental Psychology, if memory serves. David Fay GTE Laboratories 40 Sylvan Rd. Waltham, MA 02254 email: daf1Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuegte.com voice: +1.617.466.2675 fax: +1.617.290.0627
When I worked in the Customer service department of Hewlett Packard in England a brochure announcing the arrival of a rival company's after-sales care organisation landed on my desk. The firm in question was WANG and their support organisation was called WANGCARE. I'm told that the misinterpret- ation which certainly arises in British English has to be explained to those users of American English who haven't come into contact with British expletives. The British arm of Wang Customer Services was hastily renamed. Hugh Sorrill University of York, UK.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Here is the bilingual English-Spanish punchline. What is the joke?
S.O.C.K.S.!
Here are some Spanish riddles:
?Que es como oro, pero plata no es? (Platano es!)
?Cuantas estrellas hay en los cielos? (Cinquenta--Sin cuenta!)
?En que se parecen una manzano y un tren? (No es pera! No espera!)
TRANSLATE: "He brings his suit, but never swims."
ANECDOTE: I was once playing tennis with a Spanish tennis player.
When I asked the score, she responded "Without elbows." At that time the
score was 5 to 2. I later discovered that "without elbows" (sin codos)
is homonymous with "5 to 2" (cinco dos).
Don L. F. Nilsen {^=^}
<ATDFN
ASUACAD.BITNET>, (602) 965-7592
Executive Secretary
International Society for Humor Studies
English Department
Arizona State University
Tempe, AZ 85287-0302
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue