Editor for this issue: <>
So far as I can remember, the syntactic literature that I've read on "each other" assumes that this phrase is a true reciprocal. That is, (1) should mean that John saw Mary and Mary saw John. (1) John and Mary saw each other. This is often the case, and certainly is true of (1). But I've been noticing that many people use "each other" to mean something very different, as in (2) and (3). (2) Not everybody knows how to get to the restaurant, so we'll all have to follow each other. (3) Those two boxes were stacked on top of each other. If "each other" were a true reciprocal, following each other would not get anyone anywhere, and two boxes being on top of each other would be logically impossible. What the phrase is intended to mean is something more like "each member of the group is in a transitive relation with one other member to form a linear sequence, except, of course, the first member, which does not participate in the relation on one side, and the last member, which does not participate in it on the other side." Has this been discussed in print? This seems like an interesting and difficult reading to capture with formal semantics. Or do this reading and the `true reciprocal' reading both fall out of some more general characterization, with pragmatics determining which is appropriate for a given context? I'm assuming that my understanding of `true reciprocal' is that which is generally shared -- that is, that all members of the group participate in the transitive relation in both directions with all other members. Certainly (4) would not normally be used to mean that John followed Mary, but Mary didn't follow John. And (5) would be considered false if Chris loves Pat, Pat loves Sandy, Sandy loves Kim, but Kim hates Chris. (4) John and Mary followed each other. (5) Chris, Pat, Sandy and Kim love each other. So what's different about (3) and (4) vs. (4) and (5), aside from the implausibility of the reciprocal readings in (3) and (4)? I'd be interested to hear what anyone has thought, observed or written about this, in English or other languages. Dale RussellMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
The phenomenon illustrated by the change from a nadder to an adder is called metanalysis. Bernard Rochet Department of Romance Languages University of Alberta Alberta, Canada T6G 2E6Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Since numerous folks are bringing in other languages and their terminology for the "an adder" phenomenon, I might point out that Rohlf's "Grammatica Storica" in its Italian translation speaks of "concrezione dell'articolo" and "discrezione dell'articolo" which is where I borrowed my terms. I too was unaware of English terminology. Rohlfs has some nice examples too if anyone needs a few more from other languages, including French as well as Italian dialects. Leslie Morgan Dept. of Modern Langs. and Lits. Loyola College in Md.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue