Editor for this issue: <>
Yet another remark about youse, yMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuez etc. In response to the query a couple of weeks ago (Sue Blackwell I think) about Liverpool youse being 'often plural', as a native Liverpudlian I can't think of ever hearing it used in a singular sense. This might be another instance of the kind of Y'all usage when an implied group is being addressed. One interesting feature of youse/y
z that I think differs from Y'all usage is the existence of 'one of youse/y
z', which makes the parallel with other pronouns very strong. (Wasn't that the original question here? I forget). Geoff Williams, SOAS, London --
Marc Picard posted: >A few years ago, the Louisiana Tourist Board (or some such organism) had >ads in the Montreal metro (inter alia) that read: VIENS NOUS VOIR, Y'ALL! >If Y'ALL were strictly plural or polite, that would have had to be: VENEZ NOUS >VOIR, Y'ALL! My impression is that Benji Wald is right when he says: > >It does have some kind of affect which distinguishes it from the > >more neutral "you" but it is not necessarily politeness. >It seems to have some kind of connotation of affection or endearment. ... To which Sherri Condon replied: >I'd like to add a word of caution about the example from Louisiana that >someone had seen in tourism advertising in Canada. I'm sorry I deleted >the posting, but it was something like "viens nous voir, y'all" where the >2nd person singular inflection on "viens" motivates a singular analysis >of "y'all". I won't argue with the possibility that someone might SAY >something like that (though my bilingual students were horrified: "well, >we don't say that in Ville Platte!") but we have to be very careful about >drawing conclusions based on what people WRITE. For most Cajun French >speakers, there is no written form of the language, so you can't be sure >what you are getting. ... I would like to expand on all of this by adding the following. Cajun French has a form in some respects similar to _y'all_: _vous autres_, which is pronounced as if it were written _vous aut'_ (indeed, in the emerging Cajun French litterature it is sometimes seen that way). For Cajun bilinguals, both forms are used for plural reference. Plural _vous_, however, also still exists for many speakers. Paradigm leveling has caused the conjugated verb forms for both _vous_ and _vous autres_ to match the pronunciation of that of the other persons (je, tu, il/elle, on, ca). Only _ils_, which alternates with _ca_ |sa| as the 3rd per. pl., has a phonologically distinguishable conjugation. There is an interesting exception to this, however, that is pertinent to the contested example. In the imperative, the 2nd per. pl. may retain the original inflection. Thus _Vous viens_ but _Venez nous voir_. This would seem to add weight to Marc Picard's argument (j'apporte de l'eau a votre moulin, Marc, on dirait!). Nevertheless, I reject the argument on other grounds. First of all, there is no clear evidence that a Cajun French speaker was actually even the one to invent this slogan. But even assuming that it was, it obviously caters to the same stereotyped depiction of _y'all_ that prevails generally in popluar non-Southern culture. Using the 2nd per. sg. imperative, it being a more intimate invitation, is much preferable in advertising to the 2nd per. pl. But to add that `Southern touch', there is no better formula than to throw in a _y'all_. Since it reinforces preexistent stereotypes, the intended audience won't know that it is being inappropriately used in this context. Actually, Marc Picard is then correct in reading into that particular slogan an attempt at endearment, but this is an artifice of the advertisers and it cannot be used to construe that _y'all_ for Cajuns is ever anything but plural, whether endearment is a pragmatic consideration or not. So I concur with Sherri Condon that this particular example calls for extreme caution. Mike Picone <mpiconeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueua1vm.ua.edu> University of Alabama
Reply to: RE>FWD>4.772 Qs: Yall, Transparenc In my non-standard Australian English, where we use "yous" as an optional plural form, i.e. once used to signal address to more than one person one/you/*yous can then use "you" again to your audience, the reference can only be specific, as the foregoing example indicates. (I'm not on the Linguist List but received the message via Alison Mackey, since I am researching pronouns in Australian English at present.) Brian Taylor, Language Centre, University of Sydney, 2006 Australia [brian.taylorMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuelanguage.su.edu.au].
Regarding "yo": Some evidence from an East-Tennessee native (who, for all o'y'all still interested, is quite comfortable w/a singular y'all): --- I am sure that we used to say "yo" even in high school. I sometimes use it instead of "here" when answering roll call, and... that's something that dates back to high school. [late sixties - early 70's] I remember people doing arnold swarzenegger (Sp??) imitations in 87 and 88 saying "yo" alot. And I had college friends who used it. --- Using movies/TV/etc. as evidence of the linguistic patterns of cultural minorities is fraught with error. For example, the 1970's saw the creation of "DYN-O-MITE" from "What's Happening?" -- an expression which from all the studies I've read had no basis in _any_ variant of Black English, of which there are many. Benji Wald correctly pointed out that: > Gilman's separate point about one path through which innovations > spread from the African American community to the "mainstream"... > [Af-Am->gay comm->Euro-Am] is only one path out of very > very many, so complex are the connections between African American and other > American cultures. I am guilty of "gratuitously being playfully wry" here, but the example is a useful reminder that amid many complex connections and multidirectional influences we can find _patterns_ of influence. For instance, Euro-American society is less likely to be the originator (in the US) of trends in basketball shoes for teenagers. There may be similar patterns/probabilities for linguistic influences as well. Regarding "you guys": The question of gender-identification in "you guys" is quite complex: in my peer groups in high school and college (late 1980's), the self-identified feminists were more likely to consider plural "guys" genderless; the self-identified traditional-feminine young women would insist on "gals" or make other objections. The expression was popularized in my immed. family by the television show "Electric Company" -- which aired twenty years ago, give or take a few -- which began each segment with a woman summoning the entire cast by hollering "HEY YOU GUUUUUUUUUUYS!!" Anne GilmanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue