Editor for this issue: <>
In the place where I grew up, the most common null expression was: I'm going to the library. Do you want to come with? You can see it combines the null expression with the speaker's anticipaion of their future location. -Adriane MoserMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
2 brief comments: 1. Bill Bennett cites -courir apres- and -cocher avec- (=coucher avec?) I believe that this is possible with a wide variety of verbs in French, for example -rester avec.... 2. Also, has anyone mentioned the American ... come with, as in We're going to a party tonight, are you planning to come with? (or is this where we started?) -This is (or was) not in my ideolect, but I have heard myself using similar connstructions lately, and I don't know where it's coming from.- ----- Keith J. Miller Computational Linguistics Georgetown University millerkMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuegusun.georgetown.edu Artificial Intelligence Center The MITRE Corporation millerk
starbase.mitre.org (-*- standard disclaimers -*-)
So far, several persons have hinted at a German origin of Northeastern American "go with" (e.g., "Can I go with?" = "May I come/go along?"). The construction in German calls for the infinitive form of a "splittable" verb (i.e., a conditional preposition-verb compound): _mitkommen_ = /mit+komm-n/ (/with+come-inf./): Darf/kann ich mitkommen? May I come along? (may/can-1sg. I with+come-inf.) versus Ich komme mit. | I (will) come along. (I come-1sg. with) | I am coming along. Thus, German speakers would be likely to say *"I come with". (Has any of this survived in American English?) Would they extend this by saying "May/can I come with?" because *"May/can I withcome?" would be too much of a stretch? How is it in Yiddish? Do you say something like "Ken ikh mitkumen/mitgeyn?" or "Ken ikh kumen/geyn mit?"?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Regarding the discussion of "come/go with": I grew up in the suburbs of Chicago, and this construction is absolutely perfect and unmarked for me; as is usually the case in these things, I had never really thought about it and was astounded to learn that there are people who don't say it. Although I am of German extraction, neither of my parents speaks a word of German, and as far as I know it's pretty common in the Chicago area in general. Is it a midwest thing, maybe? Also, as for the question of voicing or not voicing the final consonant of "with", "Do you want to come with" sounds really bizarre with a voiced "th" at the end, but when I thought about it I realized that the voiced version of "with" sounds pretty weird to me under any circumstances, even before a word beginning with a distinctively voiced consonant; I can say it, but it sounds like an affectation. While we're on dialect variation, does anybody else out there pronounce "vanilla" to rhyme with "fella" rather than with "Attilla"? I do, and have only met a few others who do; most people I ask are dumbfounded at such a pronunciation. I had always thought of the [i] pronunciation of "vanilla" as an affectation, and when I actually thought about it and started listening and looking in dictionaries, I realized I was in a small minority. Those two vowels, the ones in "bit" and "bet", are involved in a lot of dialect variation in English; I have a friend who , when asked to name the white stuff we drink that comes from cows, will clearly and distinctly say "melk". Any other nonstandard uses of these two vowels out there? Dave Kathman djk1Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemidway.uchicago.edu
I'm from central Pennsylvania, and the "come with" construction is very foreign to me (even though our area is claimed to have Pennsylvania Dutch influences in our speech). It's very common here in Minnesota, though, and I suspect a historical connection with Swedish (rather than German). In addition to "come with" and "go with", it's also common to hear "bring it with" (cf. Swed. "ta det med"). Is "bring it with" common elsewhere? My kids use this construction all the time, but i think that they've noticed that my wife & I don't. When one of my daughters was 4 years old, she asked me "Can I come with (big pause, end-of-sentence intonation) you". She used the construction, but then apparently decided to tailor it to me dialect. ---joe stembergerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue