Editor for this issue: <>
>From: "Reinhard (Ron) F. Hahn" <rhahnMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueu.washington.edu> >Subject: Re: "Go with," Non-American versus American English morphology >How is it in Yiddish? Do you say something like "Ken ikh >mitkumen/mitgeyn?" or "Ken ikh kumen/geyn mit?"? yiddish: fine: ken ikh mitkumen/mitgeyn? out: *ken ikh kumen/geyn mit? fine: ikh kum/gey mit. yiddish has widespread and productive object-drop (given the right discourse context, of course), which has, i suspect, inspired the non-productive and highly constrained english (via yinglish) imperative 'enjoy!', apparently limited to situations where food has been offered the hearer. ellen prince
Re: 4.816 Null object Keith Miller's posting on this subject reminded me of my attempts to halt my posting with its typo -cocher- for -coucher. I regret that my panic in trying to halt this misdemeanour must have led to the disappearance of my posting bringing to the LINGUIST's attention the following: er kommt mit mit uns There is no typo here! If note had been taken of the role of the first -mit- in such structures, this topic would not have been continuing in its claim to be dealing with "null object". It would have been seen by now that "er kommt mit" is not necessarily "er kommt mit [e]" but may well be the separably prefixed verb -|mitkommen-, like -|unterbringen-, etc. In this, German differs from French. E.g. "rester avec" would fit a discussion of empty (prepositional) object, but could it be discussed as a verbal object "je l'ai couch/e avec", where -trace- alone is in final position? This is a bizarre form of verb in present-day French. Is French the only Romance language to have separable verbs? And does this again shown its affinity for Germanic structures? I think the discussion will get nowhere if we are not looking out for verbal forms as well as empty categories! Regards Bill BennettMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I am from California originally, and my own dialect does not permit "...come with." However, I have lived in the Seattle area for 17 years, and I began to notice this expression about eight years ago. I think the Swedish connection, noted by Ron S from Minnesota, may be worth investigating. The first two people I heard use "come with" are of Danish descent (2nd and 3rd generation). They are not native speakers of Danish, but they live near Ballard, an area of Seattle in which there is a large concentration of people of Swedish, Norwegian and Danish descent. When I first heard "come with" I guessed it was an innovation by teenagers. I guessed that the adults that used it had picked it up from the teens. The fact that this construction has been around for decades in Chicago probably means that I guessed wrong.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Regarding the origin of the encroaching objectless 'come with' construction. Atfirst suggestions that it came from German seemed plentiful and sensible enough, but recently there has beena spate of suggestions that it may come from French, Swedish, or even be 'a midwest thing'. Firstly, it is certainly not just a regional American variant, nor in fact an exclusively American variant. It is extremely common in the English of both Afrikaaner and Anglo South Africans, which would seem to support the Germanic (specifically the Dutch) hypothesis. Secondly, although it has been years since I was in France, I do not recall ever encountering 'venir avec' with no object (but I happily admit that I may just not have noticed it). I know for certain that 'venire con' with no object is NOT allowed in Italian, however. Like another respondent, I too have noticed that [th] in 'come with' appears to be realised as theta (voiceless) whilst [th] in 'come with X' is realised As the voiced edh. I will endevour to spend more time with my South African friends in order to establish the general truth of this in their dialect. Finally, whilst the objectless 'come with' is not a part of my dialect (fairly standard Australian English), I do find the construction strangely compelling, and would not be at all surprised if I started using it over the next few months. Perhaps it is just a construction whose time has come??? Rob PensalfiniMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue