Editor for this issue: <>
Joe Stemberger's suggestion that the "come with"-construction has a Swedish
origin since it is commonly used in Minnesota, made me go for it: What if
we said Scandinavian? In Norwegian corresponding constructions with 'med'
('with') + the verbs 'vaere' ('be') and 'bli' ('become', though more
general; e.g. used as auxillary in (perifrastic) passives) are perfectly
natural and commonly used. Interestingly, in Norwegian child-language,
these combinations of 'vaere'/'bli' and 'med' are somtimes analyzed as own
verbs, yielding 'vaeme' and 'blime' which subsequently are assigned
tense-markers. I believe the following is an authentic example:
(1) Vae-m-te ikke du paa kino?
be-with-PAST not you on cinema
'Didn't you come along to the cinema?'
where adult/standard Norwegian is:
(2) Var du ikke med p} kino?
be-PAST you not with on cinema
One could ask where the null-object is in (1), and in fact I don't believe
there is one even in standard Norwegian. Consider the following example:
(3) Hvis vi skal vaere med i EF, maa vi gi spanjolene litt fisk
if we shall be with in EEC must we give Spaniards-the a-little fish
'If we are going to take part (join) in the EEC, we must give the
Spaniards a little fish'
In my opinion 'med' is best analyzed as a verbal particle/adverb not
carrying any th-role (just like many other "prepositions" in Norwegian),
and hence, not selecting any PRO-object either.
BTW: I believe Finnish also has corresponding constructions, using the
postposition 'mukaan'. So, "Come with!" would be (in the singular): "Tule
mukaan!" (and in Norwegian: "Bli med!")
0ystein Alexander Vangsnes - vangsnes
foli.uib.no
vangsnes
viita2.helsinki.fi
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
The expression "come with" is very common in South African English, more particularly among the under-forties. Here it is normally taken to be the influence of Afrikaans, which has 'saamkom' corresponding to the German 'mitkommen'. Thus 'Kom jy saam?'. 'Are you coming with?' Less frequently heard is 'going with', as in 'I'm going with' cf. Afrikaans 'Ek gaan saam'.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
YMCA = y moyen de coucher avec (at least pre 1940 usage in France) [This is the most trivial fact I have ever posted anywhere...] Philip Swann University of GenevaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
>from: "Reinhard (Ron) F. Hahn" <rhahnMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueu.washington.edu> >subject: Re: "Go with," Non-American versus American English morphology >How is it in Yiddish? Do you say something like "Ken ikh >mitkumen/mitgeyn?" or "Ken ikh kumen/geyn mit?"? yiddish: fine: ken ikh mitkumen/mitgeyn? out: *ken ikh kumen/geyn mit? fine: ikh kum/gey mit. yiddish has widespread and productive object-drop (given the right discourse context, of course), which has, i suspect, inspired the non-productive and highly constrained english (via yinglish) imperative 'enjoy!', apparently limited to situations where food has been offered the hearer. ellen prince