Editor for this issue: <>
I have been away from the discussion for a few days, so I may well have missed something, but I hope noone got the impression that the null object in French allows one to say anything like "*Je l'ai couche avec" (I've taken that from Bill Bennett's posting). Anne Zribi-Hertz of Universite de Paris VIII has done some careful study of this construction. You can say, "Si tu couches avec, c'est ton probleme," or (as someone once more or less said to me) "Elle couche avec, pis elle couche avec, c'est degoutant."Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Just my latest two cents on the "come with" discussion: I've been asking around, and "come/go with" seems to be centered around Illinois, Wisconsin, and Minnesota (at least as far as American English, which is what I meant by it being a "midwest thing"; I was interested to hear that it also occurs in South Africa). My roommate, who grew up in downstate Illinois (Champaign/Urbana), finds the construction as perfect as I do; on the other hand, my father, who was born and raised in Cincinnati, insists he had never heard it until he moved to Chicago 25 years ago, and that he has always thought of it as a "Chicagoism". A fellow Chicago student who is from Flint, Michigan also vehemently insists that he had never heard it before moving to Chicago, and that for his first few years here he cringed upon hearing it because it sounded so bad. So based on this admittedly limited survey, there would seem to be an isogloss somewhere in Indiana. (I've also been assured that they have the construction in Milwaukee, though I have no firsthand knowledge of this.) The two people I asked today who grew up on the west coast (in Seattle and California) don't have it, though they're aware of it since they live in Chicago; the same goes for a woman from New Orleans. Candace McKenna's anecdote about "come with" popping up in Seattle is intruguing; could it have spread across North Dakota, Montana, and Idaho, or was it brought there by Midwestern transplants, or did it spring up independently? I'm not sure what to think about the ultimate origin of this thing. The fact that it's present in South Africa would seem to indicate that Dutch is a promising lead, and the areas where it's attested in the Midwest are heavily populated with Scandanavian immigrants, which may have something to do with it. The fact that they apparently don't have it in Cincinnati, probably the most German-influenced city you'll find in North America, makes me wary of a (High) German origin, as does the fact that they also don't have it in Pennsylvania, despite the Pennsylvania Dutch hypothesis. I'd be very interested to see any other input people have on this, especially Germanicists, who I'm sure would be better qualified than me to sort all this out. Dave Kathman djk1Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemidway.uchicago.edu
I have to disagree with Bill Bennett's statement that > "rester avec" would fit a > discussion of empty (prepositional) object, but could it be discussed as a > verbal object "je l'ai couch/e avec", where -trace- alone is in final position? > This is a bizarre form of verb in present-day French. While I accept "couche' avec" without object in (spoken only) contexts like: 1. Lui, tu as couche' avec? 2. Non, j'ai jamais couche' avec. 3. Paul, Marie, elle a couche' avec. etc..., "je l'ai couch/e avec" is totally ungrammatical. In other words, the clitic form of the null object is not possible, even though the object can be topicalized. Note that topicalization (as in 1 and 3) is a marked construction in French, while left-dislocation with a resumptive pronominal form is preferred. I must also say that in my experience of French and of American English "venir avec" is very marked and much rarer that "come with". I have heard the latter often enough both in the Philadelphia area and in Chicago, but the former only a few times, and I think only since I've been in Geneva (but I don't want to speculate about possible Germanic influences on Swiss French). I have never heard "rester avec". Dominique Estival ISSCO, Universite de Geneve 54 rte des Acacias, CH-1227 Geneve estivalMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuedivsun.unige.ch