Editor for this issue: <>
A couple of weeks ago I posted a note on the construction 'That will teach X (not) to Y', in which I queried whether there was a polarity switch here (if you teach then not to Y, you want them to Y) and whether the construction was simply idiomatic and thus uninteresting synchronically (though possibly interesting diachronically). Thanks to the large numbers of people who replied either to the net or direct to me with various suggestions and observations: arkady%developmentMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuednt.dialog.com (Arkady Borkovsky) bnevin
BBN.COM David Denison <MFCEPDD
fs1.art.man.ac.uk> dberkley
casbah.acns.nwu.edu (Deborah Milam Berkley) Dietmar.Zaefferer
dphil.uni-muenchen.d400.de fcosws
ux1.cso.uiuc.edu (Steven Schaufele) iad
cogsci.edinburgh.ac.uk James Magnuson <magnuson
hip.atr.co.jp> JSAEED
vax1.tcd.ie jtomei
OREGON.UOREGON.EDU (Joseph George Tomei) klein
let.rug.nl Larry Horn <LHORN
YALEVM.YCC.YALE.EDU> lets6245
stud.let.ruu.nl lojbab
access.digex.net "Luuk Lagerwerf" <LAGERWER
kub.nl> MWL11
phx.cam.ac.uk Paul T Kershaw <kershawp
student.msu.edu> richardc
cogs.susx.ac.uk (Richard Coates) russell
ukraine.corp.mot.com ursula.doleschal
wu-wien.ac.at (ursula.doleschal) (I hope I haven't missed anyone). 1: Is the construction idiomatic? Possibly, but that explanation starts to look weak given that the same construction can be found in at least Dutch, German, French, Russian, Ukranian and Bulgarian. While common idioms are possible (someone cites 'Take the bull by the horns'), I think that an alternative explanation would be preferable under these circumstances. Note, though, that all the languages cited are Indo-European. Nobody provided similar data from non-I-E languages. On the other hand, while 'That will show him!' was cited as parallel, we cannot (can we?) have the same reading with 'That will indicate to him!', 'That will demonstrate to you!', so there are restrictions on appropriate verbs, and that looks idiomatic. 2: Is it a matter of irony? Several people suggested this. We may need to distinguish between ironical in origin and being used ironically today. This solution stills runs into the problem that so many languages show the same pattern (unless its origins lie way back in Proto-I-E). Would so many languages show irony in precisely the same place? 3: Are there other similar constructions? There are various suggestions here. (1) I really miss having a phonologist around the house. versus I really miss not having a phonologist around the house. "Don't shout more than you can help." (2) German 'Vorsicht dass du nicht faellst' and Spanish 'Cuidado que te caigas' (Be careful (not) to fall down) (3) German 'Lebensgefahr' and French 'danger de mort'. (4) I couldn't care less! versus I could care less! (5) I really miss not having a car (any more).(6) You will excuse my being so much overpowered. (Jane Austen) (7) You're a fine one to talk! [I'm less convinced this is parallel -- the irony is very overt here, LB] (8) a (fat) lot of good THAT'll do [same comment, LB]. Precisely which of these count as parallel depends upon your attitude to the original construction, but there are at least some other possibilities. 4: Is the intonation special? THAT will teach you not to come versus That will teach you not to COME. I think I can have either reading with either pattern, but the former is more common and for some people seems to be the only one for the 'ironical' reading. 5: Can this be interpreted straight-forwardly without appeal to idiom, polarity switch, irony or anything else? Some people suggested this, most clearly Paul Kershaw in his message to the net, LINGUIST List: Vol-4-844. I won't try to summarise that here. Thanks to everyone. Hope the summary is useful. Laurie.BAUER
vuw.ac.nz Department of Linguistics, Victoria University, PO Box 600, Wellington, New Zealand Ph: +64 4 472 1000 x 8800 Fax: +64 4 471 2070
I somehow completely omitted to mention that David Stampe (and now also Peter Salus) point out that the fan-bloody-tastic pattern (where different dialects use different items for bloody) is an example of infixation arising by some route other than those suggested in my summary (metathesis or reanalysis of parts of a suffix or prefix chain). Does anybody know of any other such examples?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue