Editor for this issue: <>
I wonder if there is a Germanic origin even for the French "venir avec." I first heard "come with" in high school in Minnesota, where it jarred my Maryland ears. My junior year in college, our French teacher took our class to lunch at the Faculty Club after class one day. That was the first (and only, for 20 years) that I heard "Vous venez avec?" (and by the way, it clearly meant "avec nous"). The point is that the teacher was from Alsace and had a German last name. Susan FischerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I don't want to beat this subject to death, but as a native "come with" speaker I agree with Guy Modica's suggestion that this is not an instance of a null object, but rather of a verb-particle construction parallel to "come up", "come in", "come down", etc. The stress is always on the "with", just as in parallel constructions that I would assume most people would find acceptable; e.g. the stress and intonation in "Do you want to come with?" are the same as in "Do you want to come in?". Also, upon reflection I realized that this particle "with" is possible not only with "come" and "go", but also with the transitive verb "bring", in which case the order is "bring X with". Scenario: several people are ready to leave for, say, the beach (yes, we have them in Chicago), but one member of the group is trying to finish reading a book and is thus holding up the whole group. "Come on, just bring it with!" one impatient group member tells the straggler. This, to me, is perfectly acceptable, and two other "come with" speakers agree with this judgement. This is, of course, parallel to "bring it up", "bring it down", "bring it over", and so forth, and seems to me to be pretty good evidence that we're dealing with the same kind of thing. Dave Kathman djk1Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemidway.uchicago.edu