Editor for this issue: <>
TRANSFORUM Translators' and Interpreters' Forum A survey TO ALL TRANSLATORS AND INTERPRETERS TO ALL THOSE INTERESTED IN TRANSLATION AND INTERPRETING There is an active and apparently growing community of several hundred translators and interpreters here on CompuServe, which has made an electronic "home" in Section 11 (Translators) of the CIS forum FLEFO. This forum has proven itself to be an invaluable source of information and place of companionship amongst translators and interpreters, attracting a congenial and international crowd. Its success has been greatly helped along by the excellent guidance of Sysop Jerry Ervin and Cosysop Doug Lacey. A recent demonstration at the American Translators Association meeting in Philadelphia has revealed great interest FLEFO and its "Translators" section. Recently, a few members of FLEFO have been speculating on whether opening a separate Translators' and Interpreters' Forum (which has been tentatively dubbed TRANSFORUM) might be a viable proposition both in terms of potential benefits to the translators' and interpreters' community and in terms of its technical and economical feasibility. The various pros and cons of opening a dedicated forum and of our chances for growth within either FLEFO or a future TRANSFORUM have been discussed at length. In order to find out whether such a new forum would be feasible and attractive, or whether we should rather not pursue this at the moment, we need your input. If this is the first time you heard about our translators' corner on FLEFO, why don't you take a moment to check it out? Just GO FLEFO at any ! prompt (or use the Go... command on your navigator, or join FLEFO using your offline reader) and download the messages in Section 11. At the end of this questionnaire you will find a proposal for a possible breakdown of sections, which might give you an idea of what a TRANSFORUM might be like. ----------------------------------------------------------- The following questionnaire is designed to help us evaluate the potential of a possible future Translators' and Interpreters' Forum (TRANSFORUM). Please take a few moments to answer these questions. You may return this questionnaire by E-mail to: Per N Dohler [100135,1412]. If you do not wish to indicate your name or CompuServe user ID, please feel free to omit this information. We will not assume that the CIS ID you send the questionnaire from is yours. Alternately, you may send your anonymous questionnaire by fax to the following number: 011 49 4137 1452 (from the U.S. and Canada) 04137 1452 (from Germany) <International access code> 4137 1452 (from all other countries) All information given will be used exclusively for the purpose of this survey. The content of the questionnaires will be kept strictly confidential and destroyed after being evaluated for the purposes of this survey. In no event will the information be made accessible to any third parties. We appreciate your help. Please return the questionnaires by November 15. You will find the results of our survey published in Section 11 (Translators) of the FLEFO forum. You will save yourself and us a little money if you delete everything above START QUESTIONNAIRE and below END QUESTIONNAIRE before you send it to us. Thank you! Per N. Dohler START QUESTIONNAIRE ======================================= .....1 .....Please state your name and user ID [OPTIONAL] .....Please name the state of the US/province of Canada/ .....foreign country you're live in. .....2 .....Are you a translator/interpreter? (If not, skip to .....3) .....If so, are you employed, working freelance, or other? .....If so, are you working full-time or part-time 3 .....Which languages do you know/use/need? .....Which ones of these do you work with? .....4 .....Do you know FLEFO? (If not: Skip to .....6) .....When did you first hear of FLEFO .....How often do you access FLEFO? .....How much time do you spend ONLINE on FLEFO (minutes/week)? .....How much time do you spend OFFLINE dealing with FLEFO .....(reading, answering, etc.) (minutes/week) .....5 .....Do you know Section 11 (Translators)? .....(If not: Skip to .....6) .....How often do you access this section? .....How much time do you spend ONLINE in this section .....(minutes/week)? .....How much time do you spend OFFLINE with this section .....(reading, answering, etc.) (minutes/week) .....6 .....Do you feel you could benefit from a dedicated .....Translators' and Interpreters' Forum (TRANSFORUM)? .....If so, in what way? .....7 .....If yes, in what way, and if not, why not? .....8 .....Here you can offer any remarks, insights, ideas, .....misgivings, etc.: Thank you for completing this Questionnaire! If you have deleted the top portion and no longer know whom to send it to: The address is "Per N. Dohler [100135,1412]" END QUESTIONNAIRE ========================================= This is how a Translators' and Interpreters' Forum (TRANSFORUM) could be structured. Per Dohler is responsible for this draft, but has tried to incorporate all ideas that came up on FLEFO. 1 General matters of interest 2 Forum Help 3 Urgent Translation Queries "Help <source> [<target>] <topic>|<term>|<field>" ----- 4 Professional organizations (e.g. ATA) ----- 5 Freelance translators Aspects of the office, customer relations, etc. 6 Salaried translators Aspects of employer/emplyoee relationships 7 Interpreters 8 Agencies ----- 9 Content tools Dictionaries, other reference works, CD-ROMs, etc. 10 Form tools Word processing, DTP, graphics, etc. 11 Machine translation ----- 12 Ethical matters 13 Legal matters ----- 14 New members/New CVs 15 Job/assignment offers - Help wanted ----- 16 Classifieds: Bought, Sold, Organized Reference works, hardware, software, etc. or asking for things you can't get in your country ----- 17 Anecdotes/Gossip Everyone is sure to download THIS ONE regularly! And here is a voice from FLEFO that sums up the current ambivalent state of the discussion rather concisely, an ambivalence that this questionnaire is hoped to help overcome: >>The "Transforum" idea obviously has some support, but so does the idea that we should exploit the success gained here in FLEFO. Points to consider seem to include the possibility of multiple sections in "Transforum," not oriented to language groups as here; the criterion, used by CIS in approving new forums, that the new arrangement should attract additional subscribers, not just redistribute present CIS traffic; the desirability of a forum set up and run solely for (and indeed possibly by) translators; the known reluctance of our colleagues (and, to be honest, of ourselves) to experiment with new services; the potential for a new forum to become a meetingplace for translators' regional/national associations too; the awareness that translator traffic on CIS right now is in the neighborhood of only 350 postings a week; and so forth.<< (Ben Teague)Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue