Editor for this issue: <>
In his summary on DO SUPPORT, Steven Schaufele wrote: >Rick Wojcik <rwojcikMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuegrace.rt.cs.boeing.com> sent me an updated version of >a paper i had heard him give at the 1986 LSA Annual Meeting (back when they >were at the end, rather than the beginning, of the year!), 'Against the SVO >Hypothesis for VSO Languages', which he felt might be tangentially relevant >because most of his argument depends on the Breton equivalent of Do-Support >(which differs in many particulars from the phenomenon in English; for >instance, in Breton Do-Support does not occur in negatives while in English >that is one of its normal environments). I just want to clarify my feelings about Breton. I would say that it is directly relevant to English DO SUPPORT in the sense that it serves as a true dummy carrier of tense. DO SUPPORT does crop up in tags, just as in English, but it has a different syntactic distribution otherwise. I am of the opinion that Breton *may* be the only other language in the world with true DO SUPPORT, in the sense that the form serves purely as a carrier of tense. (This may just reflect my ignorance of the vast majority of languages out there.) The problem is that people tend to confuse auxiliary 'do' with activity 'do' (a la Haj Ross). I do not believe, for example, that 'do' in Welsh can cooccur with stative verbs like 'know', whereas it can in Breton. I have no doubt that Breton 'do', like English 'do', evolved historically out of pseudo-clefts containing activity 'do', but the Breton auxiliary no longer retains the same semantics in those constructions. BTW, for those who might be interested in the influence of language contact, the Breton auxiliary is largely a calque of the French auxiliary, complete with compound tenses. There are some vestiges of what I take to be the native Celtic structure--i.e. the kind of periphrastic auxiliary structure that you get in Welsh and Irish. Auxiliary 'do' seems to be an innovation that came into being independently of French or English influence. At least, that is my educated guess. Rick Wojcik (rwojcik
boeing.com)
Nathalie, Your list of objects occurring with only one verb seems to omit many other verbs that are also used with these objects. For instance: to commit a crime to witness a crime to solve a crime to report a crime to plan/plot a crime to prosecute a crime to declare war to wage war to love/hate war to propose/instigate/avoid war to think/breath war (rather poetic, but not unusual) to foresee/predict war to propose a toast to drink a toast to offer a toast to word a toast (e.g., "He worded his toast cautiously.") to do homework to assign homework to correct homework to collect/pick up/hand in homework to avoid homework to shed a tear to wipe (off/away) a tear to see a tear (on his face) to analyse a tear (chemically) to force a tear to hide a tear You (or your colleagues) might rather start with idiomatic or frozen forms, such as "troth", in the sentence, "I plight thee my troth" (from wedding ceremonies). --David N. Wigtil, ER Network Support, U. S. Department of Energy david.wigtilMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemailgw.er.doe.gov 301-903-7327 72331.1732
compuserve.com
Re: nouns that take only one verb: "war" does not fit in this category, as one can also wage war, fight wars, etc. Whether such nouns can take only one semantic verb type is another question.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In response to John Lawler's views on 'so don't I' (4.909), Id like to jump in fairly early (with both feet probably) and say that for me his example 14 causes no problems: (14) He can't touch the ceiling and neither can't I I don't know whether I'd say it (I've been thinking about it for too long now) but I don't think I'd have a problem if anyone else said it or if I read it. I can have a negative in both clauses provided that 'so' is acting in the same way as 'too' or 'neither'. It doesn't work for me where 'so' acts like 'therefore' eg She can't stand spiders and so can't I. That's probably a really simplistic explanation of how I feel about 'so don't I' but having spent ages trying the phrases out and trying to mail to Linguist I've run out of oomph... Anyone feel the same as me or am I, erm, unique? Is it because I'm English and have different intuitions about and uses of 'English' from an American? Lindsay Endell lie1Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetower.york.ac.uk