Editor for this issue: <>
>On Mon, 12 Sep 1994, Anthea F Gupta wrote: >> >> I just learnt that the use of the word "informant" may be considered >> offensive, at least in the US. I've been using it for years, but when >> publishing in Europe have never had it changed. Would be interested to >> hear how much agreement there is that the word "informant" is offensive. >> > >I don't think that the word "informant" is necessarily a STRONGLY >offensive word for most people under most circumstances, but in some >cases it can convey the sense that a member of group A is "squealing" to a >researcher from group B about group A's (linguistic) secrets, perhaps in >exchange for money. Even when that is obviously not the case, I prefer the >term "consultant," as do, I think, a very number of linguists in the >United States and Canada, at least. I would be interested to learn to >what extent the term "consultant" or its translation has caught on in other >parts of the globe. > >Rex A. Sprouse >Indiana University The term "informant" was, in my experience, in pretty much unquestioned use until Watergate. In field work in West Africa in the '60s, at UCLA and Illinois into the '70s, and at African linguistics conferences through that period the term was used without raising questions of appropriateness. I also heard it used regularly at SIL during the Summer of 1968 at the U of Oklahoma (but I have to admit I was more interested that summer in the young woman I would shortly marry than in what anyone else was saying or doing). I think it was at the 1973 or 74 African Linguistics Conference that we first got into a discussion of whether that word should be used of those who work with us as native speaker specialists and consultants. We had an extended discussion of the matter, and there was near unanimity that they were consultants and partners, not simply information sources. Many of us agreed that Watergate had sullied the formerly acceptable title "Informant." The sense was that the press, for want of a better dead horse to whip, found "informer" unacceptable and tried to make Deep Throat and his/her counterparts sound a little better by calling them informants. The effect was to degrade the term informant. Several Anglophone participants suggested the term "collaborator," which the Francophone participants took exception to, and several others indicated that they could get money from their deans for informants more easily than for consultants. The conference attendants left the matter hanging about where it is now. We didn't like what the networks had done to "informant," and many of us went on to pursue the strategy of avoiding reference to the word by some initial circumlocation and then later reference to the person(s) by name. Herb Stahlke Ball State UniversityMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I came across an empirical study of informants' reaction to being called "informant" and I wonder if that might be the source of American linguists' objections against the term, rather than the recent era of political correctness. The study elicited responses to different terms that might be The study elicited responses to different potential terms that could be used from "persons qualified to serve as sources of data for the Linguistic Atlas" and found that the subjects had unfavorable responses to "informant" because of its association with "informer." The author suggested to replace "informant" with "co-worker," "respondent," "co-operator," or some other term. Here is the exact reference: Gerald Udell in collaboration with John McKenna, Sara Chapman, Francis Xavier, and Johnnie D. Ragsdale, Jr. 1972. "Responses of co-workers to the word informant." In Studies in Linguistics in Honor of Raven McDavid, Jr. ed. by L.M. Davis. Vera Horvath Dept. of English Ball State UniversityMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
On Thu, 15 Sep 1994, Lee Hartman wrote: > > At the risk of politicizing discussion, I must interject my intuition > that the recent disrepute in America of the traditionally neutral > linguistic term "informant" has come about as a reflection of the > so-called "political correctness" movement in the U.S. > This, in addition to a confusion with the word "informer", which -- unlike > "informant" -- has a history of meaning one who informs against another. > With the help of an ordinary dictionary, the general public should be able > to distinguish between the two words (look them up for yourself!); > it's only professional linguists who get squeamish about them. > Meanwhile, for the general public, it is the "consultant" who is > trading services for money, usually based on special training and > expertise. If we insist on jogging these words around into one another's > semantic slots, we shouldn't be surprised if our profession gets accused > of unnecessary jargonizing. With the help of an ordinary dictionary (Webster's Ninth New Collegiate Dictionary, 1990), one can indeed distinguish "informant" and "informer": An "informer" is either simply anyone who "imparts knowledge or news" or, more specifically, "one that informs against another ... esp. for a financial reward..." An "informant" is "one who gives information: (a): INFORMER; (b) one who supplies cultural or linguistic data in response to interrogation by an investigator." Thus, the relationship between the two words is the sense of "informer" is contained within one of the senses of "informant." I fail to see how this dictionary exercise brings us any further in the discussion. The reason for the recent stigmatization of the term "informant" results precisely from the intuition that while this word has had a specific sense in linguistic and social science circles, it also has another sense associated with dubious ethics. To my ear, "consultant" is a much more neutral term than "informant" with respect to ethics. On another front, "consultant" conveys a sense of respect for the individual supplying the data, while "informant" CAN convey a (mild) sense of contempt. In terms of the politics of the discussion, I think that in the United States we have seen a kind of Orwellian development with the use of the term "politically correct" as a PEJORATIVE term. Someone introduces an idea or proposal based on ethical considerations. An opponent of that idea or proposal immediately labels it as "politically correct," as if everyone would immediately recognize that ethical considerations have no place in political, social, or professional discourse, and in fact that it should count against the idea or proposal that it has an ethical basis. Rex A. Sprouse Indiana UniversityMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In a recent issue of LINGUIST those who are "squeamish" about using the term 'informant' in the context of linguistic field work were accused of excessive "political correctness" and enjoined to look up the difference in meaning between the terms 'informant' and 'informer' in the dictionary. This is a strange piece of advice to come from a linguist, who presumably knows that dictionaries hardly control, and often don't even represent, the everyday use of language by speakers. Weren't we all taught the difference between "prescriptive" and "descriptive" (problematic as it is), in Ling. 101? Rather than referring to a dictionary, I would encourage people to collect some real data, such as the following: "According to a report by Capt. James Vick of the 96th [Civil Affairs Battalion, which has been assigned to monitor the refugees at the Guantanamo Bay detention camp], who also served in Panama and in Desert Storm, the unit develops 'networks of informants' among the Haitian detainees and works with Marine Corps Counterintelligence in 'identifying ringleaders of unrest and in weeding out troublemakers'." (The Nation, Oct. 3, 1994, p. 347) Presumably the 96th Battalion is not engaged in an investigation of Haitian Creole. Ellen Contini-MoravaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In 1962 I had my first course in linguistics at UCLA taught by the great Harry Hoijer. I remember vividly the lecture in which he talked about field methods and mentioned that lingtuists worked with native language speakers who were called 'informants'. He then went to the black board and wrote ' i n f o r m A N T' saying "note I said informANT not informER". He went on "I think we should find a different term for native language consultants." A number of years later the issue was raised in the Linguistics Department at UCLA and we decided to substitute the term 'native language consultant' and then it was raised at the LSA. During the McCarthy era, with its loyalty oaths, jailing of innocent people the blacklists, the murder of the Rosenbergs, the loss of jobs, the virtual terror against the left (and not so left) the two terms became synonymous. Both referred to individuals who gave information (primarily names of others) to the FBI, CIA, and other police authorities. I am sure our non-US colleagues would understand why we do not wish to imply that the speakers of languages who are helping us in our studies should be identified by such a term even unwittingly. Vicki FromkinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue