Editor for this issue: <>
A few weeks ago I posted a query asking for information about the comprehension of the Miranda rights statement read by a police officer while making an arrest. I had been contacted by a lawyer for a client that she described as "borderline retarded", asking whether I could suggest any way to determine whether he had understood the rights statement. I received several very helpful responses, but it seems that this particular situation is relatively rare-- or at least, it is rare for comprehension to be questioned in the case of native speakers of English. Perhaps this is because such challenges are unlikely to prevail (see comment from Brady Johnson, below). More often such cases involve people who are not native speakers (who may include Deaf people). I passed on several of the responses to the lawyer, and also gave her the phone number of one respondent who had a lot of experience in such cases and who had offered to discuss it with her. The lawyer has not contacted me since, which I infer means either that she got enough information to proceed on her own, or that she decided not to pursue this angle-- perhaps on the basis of others' experience (see below). I wish I had a more satisfying denouement to report, but anyway I am very grateful to everyone who answered my query: Barbara Pearson, Carl Urion, Charles Scott, Nancy Frishberg, Judith N. Levi, Giorgio Perissinotto, Ed Finegan, John Gibbons, nBrady Johnson, Bethany Dumas References: 1) Electronic: I was referred to the forensic linguistics list run by Sue Blackwell at the University of Birmingham. The address for posting to it is FL-LISTMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuebirmingham.ac.uk, and several of the responses came from there. 2) Publications: A special issue of Sign Language Studies is in preparation which focuses on the "Bimodal, Bilingual Courtroom", which may contain some references that are relevant to this topic. Judith Levi's 1994 bibliography, LANGUAGE AND LAW: A BIBLIOGRAPHIC GUIDE TO SOCIAL SCIENCE RESEARCH IN THE USA (ABA, 1994), has 5 items in the section on Miranda rights comprehensibility, but none applies to retarded people who are native speakers of English (2 apply to the deaf, and 3 to native speakers of other languages). One of these is: John D. Roy (1990) "The Difficulties of Limited-English-Proficient Individuals in the Legal Setting" in Rieber and Stewart (eds.) THE LANGUAGE SCIENTIST AS EXPERT IN THE LEGAL SETTING. Eugene Briere has written an article on Miranda rights in TESOL Quarterly "in, perhaps, 1977, or thereabouts." John Gibbons has a paper on the Australian equivalent in Applied Linguistics, 11/3, 1990. Giorgio Perissinotto has also written something that can be looked at in ERIC, but I don't have a more specific reference for this. Personal experiences: Several people also wrote to describe their own experiences as consultants or expert witnesses in related cases. In the interests of brevity, I have paraphrased these, I hope without too much violence to the originals: Barbara Pearson was contacted by a lawyer for a Haitian refugee to try to help determine whether there might have been a linguistic and/or cultural problem in understanding the Miranda rights statement, but the lawyer apparently decided not to pursue this further. Carl Urion has been an expert witness in Canada, analyzing covertly recorded audio-taped encounters with undercover enforcement officers, in which it was important to look for evidence in the discourse as to whether particular propositions had been understood. [Canada has no equivalent of "Miranda".] Charles Scott was asked by a lawyer to help decide whether his client, a Hispanic man, knew enough English to have understood his Miranda rights. C.S. interviewed the client in the lawyer's office and administered a form of the Michigan Test of English Language Proficiency, in which the test taker has to listen to the test items, which are presented orally on a tape, then respond by marking an answer sheet. Before administering the test, C.S. introduced himself and spoke casually to the client, at a normal pace, while observing his interlocutor to see if he gave facial or other signs of comprehension (he didn't). The client also failed the English Proficiency Test, i.e. he tried to answer a few questions and then gave up. However, it proved impossible to tell whether he REALLY didn't understand or was just faking or being uncooperative, and this point was seized on by the prosecuting attorney, who disputed C.S.'s expertise in the matter of deciding whether someone was behaving honestly. C.S. doesn't say how the case turned out, but I infer that the prosecution prevailed on this point. [Carl Urion also points out the problem, in the legal context, of deciding what is "in the mind" of the speaker.] Nancy Seiden, who has had a lot of experience with legal cases involving Deaf people who may or may not understand spoken or written English, says that the reading of the Miranda rights is often videotaped in such cases [it wasn't in the present case, unfortunately]. Brady Johnson has practiced criminal law in 3 states (Washington, DC, Pennsylvania and Washington State), and he says that in all 3 "the requirement for 'comprehension' of the rights is minimal. That is, so long as the rights are read in a language that the speaker understands, it will be upheld. Lack of sophistication or prior experience with the legal system is generally not considered to be a mitigating circumstance in the jurisdictions in which I have practiced". Bethany Dumas, a lawyer/linguist at the Univ. of Tennessee, has been an expert witness and consultant in several cases involving linguistic issues. She has research suggesting that the Miranda warning is difficult even for competent native speakers to fully comprehend. Again, many thanks to all who responded. Ellen Contini-Morava Dept. of Anthropology Univ. of Virginia Charlottesville, VA 22903 USA