Editor for this issue: <>
In his peculiar lecture on Robert Frost (The New Yorker, September 26, 1994, p. 73), Joseph Brodsky writes that "the opposition [between the words 'dusk' and 'dark' in Frost's poem "Come In"] is but the matter of substitution of just two letters: of putting "ar" instead of "us" between "d" and "k." THE VOWEL SOUNDS REMAIN ESSENTIALLY THE SAME (emphasis is mine--V.R.). What we've got here is the difference in just one consonant." That the Nobel Prizes are not awarded for recognizing the difference between letters and characters is no surprise to anybody. That to Brodsky's ear, the two vowels do sound "essentially the same" is not surprising to anybody who has heard him confidently substituting his native Russian [a] for both of them. (And the quote above probably pales before quite a few other astonishing statements in the lecture by the notorious autodidact.) But that the sophisticated editors of The New Yorker can overlook the fact that the two different phonemes of English, which distinguish dozens of words, could not have possibly sounded the same to Robert Frost illustrates a pretty sorry state of affairs in the humanities, in which the ignorance of the most basic linguistic facts seems perfectly acceptable. +++-- Victor Raskin raskinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemace.cc.purdue.edu Professor of English and Linguistics (317) 494-3782 Chair, Interdepartmental Program in Linguistics 494-3780 fax Coordinator, Natural Language Processing Laboratory Purdue University W. Lafayette, IN 47907-1356 U.S.A.
> From: Pierre Larrivee <3914LARPMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueVM1.ulaval.ca> > Subject: French clitics > anywhere in a sentence ("(Le enfants) je les > ai vus (les enfants) qui foutaient le camp (les enfants)"); so French would > then not only be pro-drop but also non-configurational!!! I invite linguists > to ponder seriously on such a proposal, and i hope those few elements here > will help them make an enlightened choice. > I have, for a long, long time now, considered that such sequences of morphemes as "je les ai vus" is as much of a single verb as Swahili "niliwaona" is (same meaning, perhaps with a mistake or two, my Swahili is *very* rusty). Thus, "je l'ai lu, le livre", is exactly "nilikisoma kitabu". Under this analysis this variety of French (colloquial) is characterized by a very free word order. For example: Verb: il leur en a donne Object: des bonbons Benefactive: aux enfants Subject: l'epicier Whence: Il leur en a donne, aux enfants, des bonbons, l'epicier L'epicier, il leur en a donne, des bonbons, aux enfants etc... In such constructions, my intimate feeling is that the diverse complements of the verb occur as afterthoughts when following and as themes when preceding. Thus, in the second sentences, "l'epicier" is the theme, the verb and its "afterthoughts" the rheme. Those elements are separated by short pauses, too, which are absent from, say, "l'epicier a donne des bonbons aux enfants".
The recent posting by Johanna Nichols, although it disputes some minor points in my previous posting, clearly concedes that there is no basis for the claim that the comparative method is restricted to 8000 or 10000 years OTHER THAN the fact that no one has so far succeeded in establishing anything older THAT IS UNCONTROVERSIAL. To conclude from this that the problem lies with the comparative method is like saying that because we have no succeeded in achieving cold fusion, that therefore cold fusion is impossible, or that it is impossible for it ever to happen that the entire goverment of some country would be composed of women, and so on. There ARE in many sciences results that show that something is impossible, but they are never merely that it has never been done before.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
On Sunday 940925 on the CBS(Columbia Broadcast Systems) TV program Face The Nation, General John Shalikashvili, Chairman of the Joint Chiefs of Staff of the USA, several times referred to the first US serviceman wounded in action in Haiti (a native speaker of Haitian Creole serving as an interpreter who was wounded during the firefight in Cap-Haitien on 940924) by calling him "a Navy linguist." My first bemused reaction was to ask: Is 'linguist' on its way toward becoming known as a macho profession? (It certainly can take guts to do field research on many languages that are spoken only in truly remote areas of the world, but that aspect of the profession does not affect all practitioners, nor is the public at large generally conscious of it.) My second reaction was that Gen. K's usage of 'linguist' to mean 'interpreter' somehow seemed abnormal, so I checked my New Shorter OED (1993 ed., p. 1597) and found this listing: linguist n. L16 [f. L LINGUA + -IST.] 1 A person skilled in foreign languages. Freq. w. specifying wd. L16. +2 A person who speaks freely and eloquently; a skilful speaker. L16-L17. 3 An expert in or student of language or linguistics. E17. 4 = INTERPRETER 2. Now rare or obs. E17. ... (plus citations; one of the citations adduced for 3 is by N. CHOMSKY) Most subscribers to Linguist List, whether Chomsky fans or not, probably consider 3 to be the primary definition in our era (i.e., L20), though I suspect that 1 is dominant in the minds of the uninitiated laity. But Gen. Shalikashvili apparently is using the "rare or obs[olete]" definition 4. Now I'm left wondering whether this is because: a) he is not a native speaker of English and therefore doesn't know the norms, b) this is an official US Navy job classification (possibly frozen for decades or centuries), or c) ??? Vern M. Lindblad vernmlMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueu.washington.edu