Editor for this issue: <>
Dick Hudson asks: >If `object pronouns' are just inflections, why is it that they are treated >like separate object NPs by the rule that makes a past participle agree >with its object provided the latter precedes it? > > (1) Je l'ai e'crite (la lettre). > I it have written (the letter) > (2) La lettre que j'ai e'crite ... > the letter that I have written (fem sing) > > (3) J'ai e'crit_ la lettre. > I have written the letter > >I agree with Auger and Miller that genuine inflectional morphology should be >invisible to syntax, contrary to much GB practice, but clitics do seem to >have a genuine intermediate status as units which are part of syntactic >structure but which are also treated like parts of other words (e.g. for >what I imagine is an uncontroversial example, take "'re" in "We're ready"). As I see it, there is no reason to say that the object-agreement rule Dick mentions entails that bound object pronouns are treated as separate object NPs. (I know, "bound object pronoun" is a cumbersome expression, but since I fully agree with Auger and Miller's analysis - much of which, incidentally, was anticipated in Lambrecht 1981 (Topic, antitopic, and verb-agreement in non-standard French. Amsterdam: Benjamins) - I think it is necessary to change our terminological habits.) Depends what we mean by "agreement". If agreement is seen as an obligatory formal dependency relation between two **sentence constituents** (e.g. an NP and a verb) the observation is relevant. But (i) there is no obligation to define agreement that way (we could say, e.g.,that an inflection marker agrees with a referent, rather than a constituent -- this is what I did in my 81 monograph), or (ii), if we want to keep the traditional definition of agreement, there is no obligation to refer to Dick's data as cases of agreement. I would analyse the object (agreement) marker on "e'crite" in (1) and (2) in exactly the same way as the subject (agreement) marker in (4) Je suis assis-e 'I'm sitting' (spoken by a female) Not only is it established beyond reasonable doubt that 'je' is *not* an NP (very nicely demonstrated already in Kayne's "French Syntax", 1975 - whose analysis was foreshadowed by Benveniste's - except that Kayne, of course, makes it into an NP in deep structure), but the subject 'je' is never marked for gender at any "level" in French. The only way we can explain the subject agreement on 'assis-e' is by allowing inflectional morphology to refer to pragmatics, which does not seem like a revolutionary claim to me. The past participle (I could also have taken an adjective like 'grand-e') "agrees" (or whatever term we want to use) with the gender (or is it sex, I don't know anymore) of the person who happens to be talking. (Needless to say that I do not believe that in so-called pro- drop languages the subject marker on the verb agrees with a dropped pro, as e.g. in Spanish "cre-o" 'I believe', where according to some the suffix -o is triggered by an invisible subject NP "yo" etc; but of course, this is a theoretical matter that can be decided only on theoretical grounds. - As far as I remember, Julie Auger and Philippe Miller expressed views similar to mine with respect to the "cre-o" issue, but I'm not quite sure anymore.) The fact that in (2) the NP 'livre' precedes the past participle, as the head of a relative clause, is irrelevant, I think. What counts is that in the *discourse* the referent be known to be feminine by the time the participle is uttered. I don't think it's primarily the presence of the bound object pronoun *before* the participle that triggers the agreement but the fact that a pronoun *can be used* in the first place, i.e. the fact that the referent can be assumed to be taken for granted by the addressee at utterance time. There are some interesting facts about agreement in relative clauses, by the way, which I think confirm this view: while in the restrictive relative in (5) we get the expected agreement, (5) La lettre que j'ai e'crite e'tait addressee au Pres'sident Clinton. the letter that I have written(FEM) was addressed to Pres. Clinton in the c'est-cleft relative clause in (6) many speakers don't get it: (6) C'est une LETTRE que j'ai e'crit, pas tout un livre. it is a letter that I have written, not a whole book This is so, I believe, because of the presuppositional structure of the cleft construction. The proposition that's known at the time the sentence is uttered is 'speaker wrote something', the unknown part being that it was a letter. The letter is the focus. So even though 'lettre' precedes the past participle, there is no object agreement because the referent is not pragmatically established as part of the proposition of which the participle denotatum is part. The moral of the story: pragmatics can determine inflection (or whatever we want to call it). By the way, the French facts mentioned by Dick are well known to Africanists (see Benji Wald and Keith Allen on Swahili (I think), Bresnan & Mchombo on Chichewa, etc.). There is object agreement in those languages whenever the object is a topic, i.e. taken for granted as something talked about in the discourse. When the object is a focus, no agreement. Knud Lambrecht UT Austin (lambrecMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuts.cc.utexas.edu)