Editor for this issue: <>
N e w s f r o m t h e I P P E World Wide Web access now available Access to the preprints and all other materials in the International Philosophical Preprint Exchange's collection, including the abstracts and tables of contents of an increasing number of philosophical journals, is now available via Mosaic and the World Wide Web. Our WWW server is still under development and is changing rapidly, and at the moment there are still several rough spots, but access to all the IPPE materials is in place. Due to the rich interface provided by the Web, browsing the IPPE via Mosaic (or any other Web browser) is now the preferred access method. Mosaic and other Web browsers allow easy access to the multiple formats in which the IPPE stores each paper, allowing users to as easily browse an abstract or an ASCII version of a paper online as to download or print a fully-formatted version. In addition, we have provided navigation aids such as a colorful graphical map of the IPPE (not to mention the attractive new graphical IPPE logo). In addition, much of the IPPE's structure, and many of our informational documents, are being redesigned to take full advantage of the hypertext capabilities of the Web. Expect further announcements soon. In NCSA Mosaic, Netscape, lynx, or your WWW browser of choice, open the URL http://phil-preprints.L.chiba-u.ac.jp/IPPE.html to pay us a visit. New journals online Since the last "News from the IPPE" in July, several more journals have joined our program of making pre-press abstracts, tables of contents, and in some cases selected full-text articles available online. Recent additions include Ethics and the Journal of the History of Philosophy, and arrangements are currently being made with five other journals, bringing the total number of journals available or soon to be available through the IPPE to over a dozen. We invite the editors of other journals to contact us at the address given below. Call for submissions The IPPE invites the submission of working papers in all areas of philosophy. Submissions undergo an informal process of "minimal refereeing" by the IPPE's international board to ensure that they are of contemporary philosophical interest, but need not be in fully publishable condition as they stand. Due to the flexibility of our electronic media, no length limits apply. The IPPE's large collection of working papers is currently being visited by over 1000 philosophers and graduate students each month, providing the widest possible exposure for works in progress. Authors benefit from the critical attention of colleagues world-wide. Many authors have received incisive commentaries and forged important international connectins with workers in their areas, and the exposure produced by placing a paper on the IPPE has also in a number of cases yielded tangible benefits including speaking invitations and offers of publication. Copyright to a paper placed on the the IPPE remains with the author, and therefore placing a paper on the IPPE is no obstacle to subsequent publication. Placing a working draft on the IPPE provides an ideal way to beenfit from the critical attention of the international philiophical community before submitting a work for publication. Call for commentaries The IPPE invites the submission of well-reasoned commentaries on any working paper currently available on the IPPE. Commentaries are subject to the same "minimal refereeing" process described above for working papers. Accepted commentaries are made available on the IPPE alongside the original papers to which they apply, and the authors of the original papers are invited to respond in similar form. IPPE represented at PSA/4S/HSA meeting The Round Table on Electronic Communications at October's joint meeting of the PSA, 4S, and HSA provided an opportunity for members of the IPPE's Board to meet with representatives of several other leading projects in electronic media for philosophy and science studies. Among the topics discussed were means of lowering the technological barriers to access to electronic communications resources, and especially to the submission of materials, and the formation of a consortium or clearinghouse for electronic publishers in these fields. Much was accomplished, and even greater possibilities lie ahead. Renovations nearly complete The International Philosophical Preprint Exchange's ambitious project to create an integrated system allowing the preprints and other documents on the IPPE to be distributed simultaneously by means of the World Wide Web in addition to the previously implemented Gopher, ftp, and mail-server access methods is nearly complete. The customized software we have developed for this purpose allows the IPPE staff to easily make a single copy of a working paper available through all four of our supported access methods. Accessing the International Philosophical Preprint Exchange: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ By www: Open the URL http://phil-preprints.L.chiba-u.ac.jp/IPPE.html By gopher: Use Gopher to go to either apa.oxy.edu or kasey.umkc.edu By ftp: ftp to either Phil-Preprints.L.Chiba-U.ac.jp, or mrcnext.cso.uiuc.edu By email: Mail to phil-preprints-serviceMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuePhil-Preprints.L.Chiba-U.ac.jp To place a paper or comment on the IPPE: see pub/submissions/README. If you have questions: send mail to <cburke
nexus.yorku.ca>.
Order forms for The Translator will shortly be available (by mid November). To receive one, please send a note of your full POSTAL address to: The Translator, St. Jerome Publishing, 2 Maple Road West, Brooklands, Manchester, M23 9HH, U.K. Alternatively, you can fax the same details to fax number +44 0161-973-9856, or email them to monaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueccl.umist.ac.uk. The Translator: Studies in Intercultural Communication The Translator is a refereed international journal which seeks to bring professional and academic interests closer together by addressing issues which have relevance in both academic and professional settings. Members of the editorial and advisory boards have extensive academic and professional experience. Many are accomplished translators and interpreters working at the highest levels. All have sound academic training and are involved in teaching translators and interpreters on a regular basis. Academic expertise ensures rigour and coherence in the treatment of issues; professional experience complements academic rigour with a rich store of concrete contexts and an emphasis on relevance and readability. The Translator is not restricted in scope to any particular school of thought or academic group. Its editors and advisors hold diverse views on translation; they are nevertheless all committed to promoting a harmonious and less divisive environment in which both discipline and profession can prosper. Editor: Mona Baker (UMIST, UK) Editorial Board: Daniel Gile (ISIT, France) Ian Mason (Heriot-Watt University, UK) Christiane Nord (Heidelberg University, Germany) Anthony Pym (Universidad Rivira i Virgili, Tarragona, Spain) Lawrence Venuti (Temple University, Philadelphia, USA) Judith Woodsworth (Concordia University, Canada) Review Editor: Myriam Salama-Carr (Salford University, UK) International Advisory Board: Roberto Mayoral Asensio (Spain), Aliki Bacapoulou-Halls (Greece), Franco Buffoni (Italy), Simon Chau (Hong Kong), Dirk Delabastita (Belgium), Jean Delisle (Canada), Basil Hatim (UK), Kinga Klaudy (HUngary), Ingrid Kurz (Austria), Paul Kussmaul (Germany), Kitty van Leuven-Zwart (Holland), Carol Maier (USA), Kirsten Malmkjaer (UK), Douglas Robinson (USA), Juan Sager (UK), Christina Schaffner (UK), Candace Seguinot (Canada), Miriam Shlesinger (Israel), Sonja Tirkkonen-Condit (Finland). Two issues per year (125 pages each). First issue: April 1995. Each issue consists of papers, book reviews (including a special review of a relatively old but influential publication), and a detailed description of a translation and/or interpreting course. Special issue in 1996 (Vol. 2, No. 2): Wordplay and Translation; Guest-Editor: Dirk Delabastita. Contents of Volume 1, Number 1 (1995) Translation, Authorship, Copyright (Lawrence Venuti, USA) The Moral Dilemmas of Court Interpreting (Ruth Morris, Israel) Observations on Anomalous Stress in Interpreting (Sarah Williams, Sweden) A Descriptive Framework for Compensation (Keith Harvey, UK) Special Review: Georges Mounin: Les problemes theoriques de la traduction (reviewed by Claude Tatilon, Canada) Book Reviews: Jean Delisle: La traduction raisonee (reviewed by Michel Ballard, France) Juan Sager: Language Engineering and Translation: Consequences of Automation (Paul Kussmaul, Germany) Doris Kadish & Francoise Massardier-Kenney (eds): Translating Slavery - Gender and Race in French Women's Writing, 1783-1823 (Marilyn Gaddis Rose, USA) Jacques Permentiers, Erik Springael & Franco Troiano: Traduction, Adaptation et Editing Multilingue (David Morris, Belgium) Course Profile: M.A. in Translation Studies, University of Surrey, UK. Subscription Rates (in Stirling Pounds): UK: Individual: 29; Institution: 49. Europe: Individual: 31; Institution: 51. Rest of the World: Individual: 33; Institution: 53. Subscribers can pay by credit card (Visa/Access), cheque/Eurocheque in Stirling Pounds, Bankers' Draft (drawn on a UK bank in Sterling) or direct credit. Guidelines for contributors and reviewers are also available on request. Mona Baker mona
ccl.umist.ac.uk.
Names, the Journal of the American Name Society, is planning two special issues for late 1995 or early 1996. The first is on 'Computers in Onomastic Research,' and the second 'Statistics in Onomastic Research.' If you would like to contribute to one (or both) of these special issues, send a 1-page idea paper to the editor at the address below. Nothing has to be definite at this time, but I would expect that both issues would deal with problems faced in name research and how computers (and statistics) could contribute to solving them. I put a similar notice on the American Name Society list and found that there was wide-spread interest in both areas. So if you would like to contribute, send the idea paper to me shortly, by either hard copy, fax or email. Edward Callary, Editor, Editor, Names English Department Northern Illinois University DeKalb, Il 60116 FAX: 815-753-0606 email:tb0exc1Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemvs.cso.niu.edu (make sure you type zero rather than o after TB) I hope to hear from people from a variety of disciplines who have an interest in names. Please let me know if you have questions or comments.