Editor for this issue: <>
More on "politically correct" and Chairman Mao: I have a book called -The Execution of Mayor Yin and Other stories from the Great Proletarian Cultural Revolution- by Chen Yo-hsi based on the author's experiences while living in China from 1966 to 1973. One of the stories is called "Chairman Mao is a Rotten Egg". This is what the author's four year old son was heard shouting while playing one day. It seems that he and his friends were having fun trading insults, first of each other, then their parents, and finally chairman Mao. This was of course not considered to be a politically correct thing to do, so questions were asked. Perhaps the little boy had heard his mother saying this? The author writes: "So many parents had said to me, 'A child may steal or rob, but he must never commit a political error.'" This appears to be rather clear evidence that the concept of political correctness was important in China at the time. Dan MaxwellMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
)1) )Date: Sat, 12 Nov 94 17:25:11 EST )From: amrMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuejupiter.cs.wayne.edu )Subject: Summary: Who animal ) )The only language so far identified which )uses the equivalent of 'who' in this situation in Russian, while )German, Danish, French, Dutch, and I am pretty sure (although my )judgements are somewhat rusty here) Polish all use 'what', as )does English obviously. The essential point here about the Russian is that this must be connected to the category of Animacy in Russian in which animals, like humans, are animate. The pronoun 'chto' 'what' is strictly inanimate and could not be used without a serious grammatical clash in a sentence "What did you see lurking in the woods...?" --an animal is implied in English. Here Russian NEEDS 'who' to carry the animacy. Hence 'kogo vy uvideli...', NOT *chego vy uvideli... (Pardon my asterisk) --Jules Levin University of California Riverside, CA 92521