Editor for this issue: <>
In connection with the recent thread--initiated, if memory serves, by Alexis Manaster-Ramer--on the cross-linguistic patterns of +/-animate pronouns referring back to higher non-human mammalia, some new data from today's New York Times (12/6/94, B1) may be of interest. A sheepdog intercepted by suspicious customs officials at New York's JFK Airport was x-rayed and found to be carrying five pounds of cocaine surgically implanted in her abdomen before she took off from Bogota. A suspect, John Erik Roa of Paterson, N.J., has admitted that he knew the dog was concealing the cocaine and has been charged with drug trafficking. (No doubt he plans to ask for immunity in exchange for testifying against the dog.) What's anaphorically relevant about the case is the contrast between the relative pronouns (emphasis added below) referring back to "Coke" (as she has been nicknamed by Kennedy Vet Port director Dr. Steven Weinstein) and a fellow canine mentioned in the write-up in the Times: ... Fortunately for the dog, WHICH is gray and white and about two feet high, none of the condoms had ruptured, which [Dr. Weinstein] said would have been fatal. ... Mr. Roa's brother, Andre, reached at the family home in Paterson last night, said that his brother had worked in a pizza parlor until about two months ago, when he moved out of the hous. He said the family had a dog of its own, a German shepherd, WHICH he described as a "family dog WHO has nothing to do with drugs". Larry Horn (lhornMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueyalevm.ycc.yale.edu)
As far as I know, Hebrew _mazal_ (-) Yiddish _mazl_) comes close to meaning something like `lot' or `fortune', and _tov_ means `good'. Thus Hebrew _mazal tov_ [ma'zal 'tov] and Yiddish _mazl tov_ ['mazltov] seem to have originally denoted something like "I wish you good fortune" or "This is good fortune". As has been mentioned, it is used to express congratulations rather than a wish for the future. As has been mentioned by others, like many other Yiddish words, _mazl_ has found its way into languages that had sustained contacts with Yiddish, and they may have been passed on to yet other languages. To the ones mentioned in Jeff Allen's summary (e.g., Dutch _de mazzel_, High German _Massel_ ['masMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuel] ~ ['maz
l]) I would like to add the High German verb _vermasseln_ `to spoil', `to ruin'; e.g., _Sie hat mir meine Arbeit vermasselt_ `She has ruined my work', `She has screwed up my job'. _Vermasseln_ is so commonly used that many will not think of it as a slang word. Traditionally, borrowing from the Yiddish language into the High German language is assumed to have occurred by way of underground jargons (_Gaunersprachen_, _Rotwelsch_). I am not aware of any challenge to this generalization, but it seems rather sweeping to me. Interestingly, Yiddish-derived words in the Low German language seem to be fewer in number and to be mostly High-German-derived (due to a lesser degree of contact with Yiddish?). Reinhard (Ron) F. Hahn University of Washington rhahn
u.washington.edu
I'm not sure if I'm beating a dead horse, so to speak, but I don't feel I can let David Prager Branner's comment below slip by. )In that form in which it is often articulated, Sapir-Whorf is obvious, )even trivial - anyone who has tried doing idiomatic translation between )two radically different languages knows that language positively rules )the way we think. This is too fully self-evident to justify listing )examples and testimonials. I have done translation between English and Spanish, and I don't know if they count as radically different, but my conclusion from that experience was hardly the same as Branner's. I would say instead that language positively rules how we express ourselves, not how we think. Now, I suspect, along with Branner, that Sapir-Whorf is not really a hypothesis, and it is certainly not a coherent one as it is stated since "think" can be construed in many different ways. I suspect that my disagreement with Branner here is as much a function of how we use that word as substantially about how language shapes or doesn't shape congitive processes. Michael Newman Dept. of Educational Theory & Practice The Ohio State University MNEWMANMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueMAGNUS.ACS.OHIO-STATE.EDU