Editor for this issue: <>
I previously posted this text to another mailing list; a participant on that list, who also reads LINGUIST, urged me to post it here as well, as a contribution to the "comparative syntax" discussion. The text below, set off by "#" in the left margin, is drawn from)Man's Many Voices: Language In Its Cultural Context(, by Robbins Burling (New York: Holt Rhinehart & Winston, 1970; ISBN 0-03-081001-09). # John Gumperz has examined the colloquial dialects of Marathi and Kannada # in a village along the Maharastra-Mysore boundary in central India where # these two languages come into direct contact. Marathi is an Indo-Aryan # language, while Kannada is Dravidian. Historically these two languages # go back to utterly different antecedents, but the Indo-Aryan and Dravidian # languages have been in contact in India for several thousand years and have # long influenced one another. Along the borders their mutual influence has # been profound. In the village studied by Gumperz most speakers feel # themselves to be bilingual, but the two village dialects share such a # large part of their grammar that one can almost doubt whether they should # count as separate languages. Consider, for example, the following sentence: # # Kannada: hog- i wMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuend kudri turg maR- i aw t
nd # Tags: verb suff. adj. noun noun verb suff. pron. verb # Marathi: ja- un ek ghoRa cori kar- un tew anla # English: go having one horse theft take having he brought # Idiomatic English: Having gone and having stolen a horse, # he brought it back. # # All of the morphemes of the Kannada sentence are different from those of # the Marathi sentence, but they are used according to identical grammatical # principles. The sentences have identical constituent structures and their # morphemes occur in the same order. The same kind of suffixes are attached # to the same kind of bases. These sentences seem by no means to be atypical # of village usage. In fact, one can plausibly suggest that these two # languages (if indeed they)are( two languages) have the same grammar and # differ only in the items filling the surface forms. One can translate from # one language to another simply by substituting one set of lexical items for # another in the surface structure. # # Both the Marathi and the Kannada used in this village differ from the more # literary or educated styles of the same languages, but both can be shown to # be related to the more standard forms according to the usual criteria by # which linguists recognize genetic affiliation. Yet the village dialects # have undergone such profound mutual grammatical influence as to almost # obscure the boundaries between the two languages. Curiously, in this case, # it is the lexicon that maintains the separation, and after considering the # effect of Marathi and Kannada upon each other, one can hardly maintain that # lexicon is always the easiest component of language to borrow or that the # true genetic affiliation will necessarily be shown by the underlying grammar Burling's bibliography refers to the following article (which I have not read): Gumperz, John J. "Communication in Multilingual Communities". In S. Tyler, ed.)Cognitive Anthropology( (New York: Holt Rhinehart & Winston, 1969) John Cowan sharing account (lojbab
access.digex.net) for now e'osai ko sarji la lojban.