Editor for this issue: <>
I am trying to come up with a list of the most common problems in translating Spanish and English. Here's my list so far. Any additions, corrections, or deletions would be greatly appreciated. If there is a source out there (book, journal article) that has already done this I'd appreciate a reference. ======================================================================= 1) Personal pronouns are not used as frequently in Spanish as they are in English since in Spanish the verb form indicates the person. Example: Quiero comer. <==> I want to eat. 2) Articles are used more frequently in Spanish. (This is just a gut feeling...can anyone substantiate this?) El hombre es mortal. <==> Man is mortal. 3a) There are more prepositions in English. I've seen counts placing the number of prepositions in Spanish at around 20 and about 70 in English. (If there is better information available I'd appreciate hearing about it.) El libro esta en el escritorio. <==> The book is on the desk. El libro esta en el escritorio. <==> The book is in the desk. 3b) The preposition "a" is added in Spanish before verbs of motion and to indicate a person as a direct object. I know Bill. <==> Yo conozco a Bill. Quiero a correr. <==> I want to run. 3c) The English preposition "for" can be translated as "por" or "para" depending on whether we are showing cause (por) or goal (para). He came for his book. <==> Vino por su libro. He studied for learning. <==> Estudio' para aprender. -- * Ted Pedersen pedersenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueseas.smu.edu * * Department of Computer Science and Engineering, * * Southern Methodist University, Dallas, TX 75275 (214) 768-2126 *
a friend of mine works on her ph.d dissertation and asked me for help. she's working on the article (or determiner). her research scope also includes quantifiers but the focus is not given to the scope and scope ambiguity. references on anything about article, determiner, quantifiers are welcomed. i hope the list of references to be big enough to post a summary. thanks in advance! -- Peace,Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
A historian-sociologist friend of mine is interested in finding out about the kinds of heavy formalism that linguists use when doing historical socio-linguistics. He knows people use statistics, so he wants fo find out about other kinds of formalisms. If you know anyone who fits the bill, could you let me know? Thank you. -Donna Jo Napoli Donna Jo Napoli Prof. and Chair Linguistics Swarthmore College Swarthmore, PA 19081 (215) 3288422 (215) 3286558 dnapoli1Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecc.swarthmore.edu
Query: there is a student here who is interested in any studies that relate UG to Catalan and she asks interestingly: 'is Catalan suitable to UG?'. I'd appreciate any references. Thank you. Larry Selinker Dept. of Applied Linguistics University of London Birkbeck College ublv050Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueccs.bbk.ac.uk