Editor for this issue: <>
> English was no less driven by "brute force" than Latin (and, > incidentally, Arabic). Hadn't English speakers been so successful > militarily over several centuries, then we wouldn't use English today. > It's sad, but let's admit that it's true. If it *were* true, it would be wise to admit it. However, the ultimate failure of the Russians to establish their language by brute force shows that the above quote is, at best, an oversimplification. Did our armed forces occupy Germany to make sure their schoolteachers taught the kids to speak English?! I am not sure what purpose would be served by renaming it, changing spellings, or any other prescriptivist endeavors. The spellings Martin Haspelmath refers to as "horrible" are in fact a double-edged sword. If I were a Frenchman who had to learn English as a foreign language, I would happily accept the weak relationship between spelling and pronunciation in exchange for the easy recognition of cognates which would otherwise be nearly indiscernible. And the same can be said about recognition of morphological relations among words, which is much easier to do in English than in languages with more phonemic spellings. As for the eclipsing of other cultures, I think the language itself should not be a major concern. Teach literature, history, culture, and the like in the same way as before. The only difference is that most educated people in these cultures grow up proficient in at least one foreign language, which doesn't seem to work too well for cultures like ours which can afford to be lazy. But then, which culture really gets the short end of that deal?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Cheap global communication, such as the Internet, may help sever the link between culture and geography. With easy electronic access to foreign television, (video)telephone, books, newspapers, etc, and with the possibility of working from home via multimedia links, a person could culturally and linguistically live in an environment that has little to do with their physical location. In an extreme case one could have a block of flats in which the residents communicate mostly with people living thousands of kilometres away and are unable to communicate with each other because of the language barrier. Global communication may thus make people more conscious of other languages and of the language problem and encourage them to learn other languages. In particular almost anyone could have the opportunity to use other languages without travelling; in an extreme case they could culturally "emigrate" simply by deciding to communicate mostly in some other language. Although machine translation is unlikely to greatly facilitate international communication between stubbornly monolingual people, software that can automatically gloss between a pair of languages could make reading texts in an unfamiliar language much easier while at the same time helping the user learn that language. (I think there was an announcement in LINGUIST of software to help English speakers with a basic knowledge of Japanese grammar read Japanese texts.) At the moment language use is to a great extent limited by availability, not by individual choice. For example, in Britain it is very difficult to obtain German scientific literature, so that British residents are forced to read the publications of German scientists in English even if they can read German. Even in the Net such restrictions exist; the German and French news group hierarchies don't reach Britain, and in both Germany and France it is much easier to access the Usenet groups in English than in the language of the neighbouring country. Cheaper communication and data storage is likely to reduce these restrictions so that individuals may have more freedom to choose the languages they use. These factors make me suspect that the growing availability of electronic communication and language processing software is likely to increase the international use of all languages and cause the relative importance of English to decrease rather than increase. --- The idea of using a deliberately modified version of English as an international language is not new. Of the thousand odd international language projects so far published there are a number of modified Englishes. (Ogden's Basic English is probably the most famous.) None of these projects has had anything like the success of Esperanto. Of course this does not prove that such a project will always fail, but some of the strongest opposition to their official introduction is likely to come from the English speaking nations and their political rivals, so one might have to wait until no English speaking country is a major political, military or economic power. Even then the failure, relative to Esperanto, of international language projects based on modified Latin or Greek gives little encouragement. It seems to me very unlikely that there could in any case be an international language that is similar to but distinct from English. At the moment nearly all international communication takes place in the language of one of the participants, but even if all of today's international communication were to take place in a single language, the quantity would still be small compared with the quantity of non-international communication taking place among the 5% of the world's population that speaks English as a first language. If the language used for international communication were similar to English it could hardly avoid being influenced by English to the extent that it would actually be English, which would remain primarily a national language as long as its use by natives is more frequent than its use by non-natives. Political opposition to English as an official international language is likely to come from nearly all established nations, not just those nations whose languages are already official languages of the United Nations, and certainly not just from France. Official contacts between countries nearly always take place via translators and interpreters. I don't think that the United Nations itself is competent to decide on the choice of a world language. That sounds more like the responsibility of UNESCO. In the unlikely event of UNESCO declaring English as the world's language the declaration would probably have about as much effect as the two resolutions that UNESCO has passed in favour of Esperanto; even Esperanto speakers don't bother to read them.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
martinhaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuefub46.zedat.fu-berlin.de (Martin Haspelmath) wrote: > > --It seems ridiculous to me to assume that "the only really widespread > character codeset, ASCII" has been one of the main reasons for the use of > English internationally. Any language can be written intelligibly with the > impoverished ASCII code, and in most situations transliterating must be > easier than switching to another language. [...] ^^^^ Wud yu faind et isier tu rid (or rait) e mesadz in Inglis speld fonetikli, or tu suyts to enoder langudz dat yu cn rait in its neytiv alfabut? I am a native speaker of Greek, and I have OFTEN found it easier to toss off an email message to another Greek speaker in English rather than deal with trying to decide which rendering of a Greek word in the Latin alphabet is the best tradeoff between a phonetic, or rather phonological, spelling (impossible anyway since English doesn't have all the sounds of Greek), and visual similarity to the Greek spelling. The latter appears to be by far the more important consideration in email between Greeks, and helps the reader reconstruct the native spelling. (See previous paragraph). Alexis Dimitriadis (alexis
babel.ling.upenn.edu)