Editor for this issue: <>
Hi there, I'm interested in any software which could translate a French document into English document. If anybody know of any, I hope to be informaed about it. Thanx.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Some time ago I posted a summary of replies to my query on meat/fish polysemy/semantic change (apologies, incidentally, for making a mistake with Stavros Macrakis' name there). Since then I have received a few more bits of information (meat/fish polysemy in Melanesia - it would be good to know its distribution; deer/"ruminant"/meat polysemy in North America - cf. Indo-European). One that particularly intrigued me was the observation from R.Hoberman (SUNY, Stony Brook) that Arabic laHm means 'meat' and Hebrew leHem 'bread' with the comment that perhaps this has to do with the ancestral groups being respectively pastoralists and agriculturalists. Assuming these are cognates, what do Semiticists/Afro-Asiaticists reconstruct as the meaning of this root in the proto-language(s) and has anyone mounted a full argument about the semantic change being related to ecology/economy? Patrick McConvell Anthropology Northern Territory University PO Box 40146 Casuarina NT 0811 AustraliaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
The PBS series Nova aired an episode entitled "Can Chimps Talk?" a week or so ago. I'm familiar with the critiques of the Gardner's work with the chimp Washoe, and with the Terrace material on Nim. However, I had not previously seen tape of Sue Savage-Rumbaugh working with the pygmy chimpanzee Kanzi. I was moderately impressed, and her work did not seem to suffer from the same laundry list of complaints that I learned in grad. school -- in particular, there seemed to be reasonable controls for inadvertant cues from the experimenter, bias in interpretation, etc. I'd like to show this film in an introductory linguistics class, but I'd like to be pointed to work that critiques Savage-Rumbaugh's work with Kanzi and other pygmy chimpanzees. I am already familiar with Joel Wallman's recently published *Aping language*. Can LINGUIST readers point me to other discussion? Thanks, ****************************************************************************** Aaron Broadwell | `To anyone who finds that grammar is a Dept. of Anthropology | worthless finicking with trifles, I Dept. of Linguistics and | would reply that life consists of Cognitive Science | little things; the important matter is Albany, NY 12222 | to see them largely' -- Jespersen, 1925 gb661Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuethor.albany.edu | ******************************************************************************
I have been dealing with semantic and pragmatic issues related to iterative coordination -- i.e. structures like: a geat, great man, or He's getting better and better. These examples were English but my focus is actually on the phenomon in Swedish. Having excerpted and analysed a range of instances I have come across with a pragmatically rather speacial use of conjoined repetition (that I term "Contrastive repetition"). The usage is typically colloquial and dialogic, the repetition being a reaction to (or against...) an item in a previous utterance/sentence. It can look like this: Ex. -- Du har en ny blus. -- Ny och ny, jag k|pte den i v}ras. Transl. -- You've got a new blouse. -- New and new, I bought it last spring. The function of this repetition seems to be to give a critical emphasis on an item as regards its content. Repetition signals that the item may be understood in at least two ways in its context, or that the item may be understood in a relative rather than an absolute sense. In the above example, e.g. 'You can say perhaps "new", but my blouse is not really/absolutely new'. Now what I would like to know is if a similar kind of a phenomenon is natural in other languages than Swedish (I know it's used in Finnish). Is my English translation, for instance, correct usage or just a one-to-one copy of the Swedish model? Could you please provide some examples? And if you happen to know about any work in this field (also in Swedish or Finnish), please let me know! I will send a summary. Thanks in advance, Jan Lindstrom <jlindstrMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuewaltari.helsinki.fi> Dept. of Scandinavian Languages University of Helsinki Finland