Editor for this issue: <>
I made an inquiry about translation software (from Chinese to English and English to Chinese) about a week ago. I really appreciate the responses I have got from this net. I put the information in this package, since there are more people who showed interest in such softwares than those who were able to provide the information. Thanks again. Minglang Zhou >From Wally Frick, Dept. of Language Studies, Edith Cowan University, Perth,Western Australia. e-mail: w.frickMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecowan.edu.au or:wfrick
yarrow.wt.uwa.edu.au. There is a program called Marco Polo which was developed in part by a company called Syntone, of 31 Haidian Lu, Haidian District, Beijing. Fax prefix for China and Beijing plus 2562966. The Chinese to English version viewed in 1991 was quite good and efficient. The English to Chinese required considerable post-editing as it did not handle idiomatic speech well. E.g. How time flies was translated with : Shijian kuai fei. I am also in possession of a copy of Turbotranslator which was developed back in the late eighties but which has some programming bugs which the Australian marketing agents of this program could not sort out. Taiwan too has done considerable work. A company associated with the Taiwan Normal University should be ablet to assist. Also you could check the various listings under the worldwide Chinese archives allowing anonymous ftp. These are ifcss.org, cnd.org, cs.urdue.edu and in Taiwan %telnet archie. TWNIC.NET or NCTUCCCA.edu.tw or 192.83.166.10 or 140.111.1.10 login: archie. >From Sue Zeng, University of Hawaii> I heard that in Taiwan (Taiwan University??) they are developing software for this, but it may be for high school students. That's all I can offer! >From ericscot
ucssun1.sdsu.edu "Eric Scott" There is a Company here in the San Diego area which specializes in Asian Language software called Garjack International, Inc. They sell a product called Bi-Ling writer which translates between English and Chinese. It runs under DOS. I have not had the pleasure of using it, so I can't vouch for it one way or another. Their address: Garjack International, Inc. 5330 Carroll Canyon Rd. San Diego, CA 92121. Voice: (800) 833-7088 FAX: (619) 625-3828 >From Anne Gilman: Don't know if this would be any help, but I recently saw a demo of "Bamboo Helper", transliteration software that can go from the Taiwanese standard character representations (Big-G?) to whichever romanization you'd like, from Wade-Giles to pinyin, and it also pulls up the entry (or page) number of where to find that character in one of the most popular dictionaries. I know this does not even come close to being -translation-but I thought it might be of interest. >From M. K. Shen /shen
lrz-muenchen.de Many many years ago I happened to know that there was activity in machine translation in the Chinese University of Hongkong. Perhaps it isn't a bad idea if you make enquiry there. Let me know if you do get useful informations >From nelson chin /butta1
BU.edu there's a english <=> chinese dictionary available by gopher from taiwan. >From Wenting Yang/yang
ecf.toronto.edu I know there was such a commercial softawre in Beijing three years when I left China. It costs about 10,000-20,000 Renminbi which depends on how many parts you need. I ever tried to use it. I don't know if there are any similiar softwares available via anonymous FTP on the network. If you get any info about it, pls let me know. I guess the probability of this is very small. >From Wally Frick, Dept. of Language Studies, Edith Cowan University, Perth,Western Australia. e-mail: w.frick
cowan.edu.au or:wfrick
yarrow.wt.uwa.edu.au. There is a program called Marco Polo which was developed in part by a company called Syntone, of 31 Haidian Lu, Haidian District, Beijing. Fax prefix for China and Beijing plus 2562966. The Chinese to English version viewed in 1991 was quite good and efficient. The English to Chinese required considerable post-editing as it did not handle idiomatic speech well. E.g. How time flies was translated with :Shijian kuai fei. I am also in possession of a copy of Turbotranslator which was developed back in the late eighties but which has some programming bugs which the Australian marketing agents of this program could not sort out. Taiwan too has done considerable work. A company associated with the Taiwan Normal University should be ablet to assist. Also you could check the various listings under the worldwide Chinese archives allowing anonymous ftp. These are ifcss.org, cnd.org, cs.urdue.edu and in Taiwan %telnet archie.TWNIC.NET or NCTUCCCA.edu.tw or 192.83.166.10 or 140.111.1.10 login: archie. >From Sue Zeng, University of Hawaii> I heard that in Taiwan (Taiwan University??) they are developing software for this, but it may be for high school students. That's all I can offer! >From ericscot
ucssun1.sdsu.edu "Eric Scott" There is a Company here in the San Diego area which specializes in Asian Language software called Garjack International, Inc. They sell a product called Bi-Ling writer which translates between English and Chinese. It runs under DOS. I have not had the pleasure of using it, so I can't vouch for it one way or another. Their address: Garjack International, Inc. 5330 Carroll Canyon Rd. San Diego, CA 92121. Voice: (800) 833-7088 FAX: (619) 625-3828 >From Anne Gilman: Don't know if this would be any help, but I recently saw a demo of "Bamboo Helper", transliteration software that can go from the Taiwanese standard character representations (Big-G?) to whichever romanization you'd like, from Wade-Giles to pinyin, and it also pulls up the entry (or page) number of where to find that character in one of the most popular dictionaries. I know this does not even come close to being -translation-but I thought it might be of interest. >From M. K. Shen /shen
lrz-muenchen.de Many many years ago I happened to know that there was activity in machine translation in the Chinese University of Hongkong. Perhaps it isn't a bad idea if you make enquiry there. Let me know if you do get useful informations >From nelson chin /butta1
BU.edu there's a english <=> chinese dictionary available by gopher from taiwan. >From Wenting Yang/yang
ecf.toronto.edu I know there was such a commercial softawre in Beijing three years when I left China. It costs about 10,000-20,000 Renminbi which depends on how many parts you need. I ever tried to use it. I don't know if there are any similiar softwares available via anonymous FTP on the network. If you get any info about it, pls let me know. I guess the probability of this is very small. >From Jianhua Bai, Kenyon college When I was at Univ. of Pittsburgh, someone from the School of Library and Information Scicence was developing translation programs from English to Chinese and from Chinese to English. But I don't remember his name. Maybe you can write a letter and see if they can help you find the person: School of Library and Information Science University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 >From: IN%"chase
netcom.com" "James Lin" We have translation software for both directions on ETen/DOS and Chinese Windows environment. However, my opinion in that these software are really far from perfect. You must spend some time doing some post editing. However, the one from English to Chinese will have some side benefit -the system already generate a lot of Chinese, you don't have to type them in. >From: IN%"ONEILLP
guvax.acc.georgetown.edu" "Patricia O'Neill-Brown" I consulted Volume IV Issue I of Multilingual Computing Magazine and 2 products were listed under Chinese MT. Descriptions follow. 1. Marco Polo Multilingual System for MS/DOS Source: Cheng & Tsui 25 West St., Boston MA 02111 617-426-6074 617-426-3669 Fax No internet address Documentation: Printed. Price: $350/$500 Languages: Chinese, French, German, Greek, Italian, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish. Type: General Applications, Machine Translation, Writing and Publishing. Description: Ten language DOS shell, word processor, super organizer and spreadsheet. Works as a Chinese, Japanese or English based system. Other languages also available. On-line dictionary. Separate simplified and traditional Chinese character versions. Japanese Kanji/Kana term input by Romaji or Kana. Chinese input by Pinyin, Cang Hie, G.B. Code, Telegraph, 5 stroke, Qu Wei and English. The other languages accessed by pressing function keys. Requirements: VGA or EGA graphics. Disk Formats 3 1/2", 5 1/4". 2. Multilingual Dictionary Database for MS/DOS Source: Harrap Publishing Group 26 Market Square Bromley Kent BR1 1NA United Kingdom 081-313-0775 081-313-0702 Fax No internet address Price $950, $595 Languages: Chinese, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Norwegian, Spanish, Swedish Type: Correction, Machine Translation Description: The Multilingual Dictionary Database gives you the equivalent of 132 bilingual dictionaries in one CD-ROM disk. It includes definitions, translations and synonyms in 12 languages that cover science, technology, business, data processing and everyday usage. The Language Search will find a word, phrase or definition. The Dictionary Search will show the complete dictionary entry for a specified term, and the equivalents of commonly used expressions that use the term. The Related Terms Search is used as a thesaurus, providing a list of synonyms for a specified word. If a specific dictionary does not exist, (for example, to translate German to Chinese), Languages of the World will channel through all the appropriate dictionaries within 18 offered and find your word. Terms searched in Japanese or Chinese can be shown in Japanese or Chinese characters in addition to Roman letters. Languages of the World can be used directly with word processors. A split-screen format allows word processing text to be shown in the lower half, and the CD-ROM multilingual dictionary on the upper. And with one command, the translated word or phrase can be inserted into the word processor document.