Editor for this issue: <>
The discussion about the role of English as a lingua franca on the Internet which was started by Joe Raben's posting of a quote from network guru John Quarterman has brought up a couple of interesting issues, but I think it is clear already now that there are several sub-problems that can be identified: 1) The largely empirical, highly relevant question of how people react to having to use an impoverished character set or a transcription in writing their mother tongue or another language they are familiar with. Peoples' preferred and dispreferred choices seem to vary greatly. Personally I am not convinced that the restriction to 7-bit-ASCII is a decisive factor in favor of English, which I think is proven by the fact that a lot of communication on the Internet _is_ done in other languages than English, using all kinds of makeshift devices. 2) The general question of the use of English as a (the?) World Language, which can be discussed in terms of "Linguistic imperialism" (to quote the title of Phillipson's 1992 book published by Oxford university Press) or "Language adaptation" (to quote a chapter heading in Coulmas' "Language and economy", Blackwell 1992). I think that there can be no doubt that English _is_ the most widely used lingua franca world-wide in academic disciplines, technologyu and trade as well as (with some qualifications) politics; and I don't think that it is true (as one discussant claimed) that most international communication is carried out in the mother tongue of one of the participants (except in the trivial sense that in a Internet discussion list run in English chances are that there will be at least one participant whose mother tongue is English). I have used English as a lingua franca in my dealings with speakers of a large number of languages, _including_ English. 3) A sub-issue of this question is the question what it does to a language that it is used mostly by non-native speakers in some context. The German sociolinguist Wilfried Sto"lting is credited for having claimed that the language of international academic discourse is bad English and that a language in international use deserves all it gets. (If I am allowed to indulge in an act of unabashed self-promotion, I'd like to refer to my 1989 article in the Journal of Pragmatics, "Whose English? Nobody's business", J.Prag 13.927-938.) 4) Finally, there is the more specific question raised by Celso Alvarez-Caccamo how the use of English on the Internet affects language behavior in general among the computerized elites that have access to the Internet and similar communication tools. This is in part an empirical question worth an investigation. What it all (or what some if it) boils down to is the question of language choice in a given sociolinguistic context and the determinants of these choices. If one takes one's point of departure in Khubchandani's (1986) distinction between 'language for communication' and 'language for identification', one could (broadly) hypothesize that where communicative efficiency is at stake, many people will choose a lingua france (and often, English as a lingua franca) simply because this is the most efficient way to be understood by the biggest possible audience (given that this audience belongs to the computerized elites, to quote Alvarez-Caccamo again). (After all, as Bob Wall once put it, "Far more linguists are able to make out what it is about in French than actually _read_ it.") The choice of a lingua franca may be a less obvious choice as far as the symbolic function of self- expression of identity is concerned, but if there is a trade-off between the identification function and the communication function, these elites will usually react pragmatically (or, as some might say, economically) and opt for communicative effect. This has a lot of side-effects which may be undesirable - like, making all other languages invisible or reserving the role of languages of 'narrower' (as opposed to wider) communication to them. The latter again may have another, secondary effect: if some things rarely, or never, are said in a language, the language might not develop sufficiently to adapt to expressing these things. But we know far too little about these effects (and some people should do research about this, and they sure will). I hope that the discussion will go on for some time. For the majority of the world population (and the majority of computerized elite members) whose native tongue is _not_ English (although they may be able to make themselves under- stood by using it) this is a crucial question, after all. Hartmut Haberland Department of Languages and Culture University of Roskilde DenmarkMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Political and military dominance would not explain the status of Spanish and English in Puerto Rico. W William King Univ. of ArizonaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue