Editor for this issue: <>
Has anything been written on how Japanese phonologically nativizes borrowed English words? I would be most grateful for any lead on this issue. David Hays Cambridge, EnglandMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I'm currently working on samples of Polish oral narratives. I've found four uses for the conjunction "i" (Eng. "and"). The first one is logical conjunction (as in "Granpa and I went for a walk"). the second is time-sequence conj. (as in "I went out and closed the door"). These two uses are widely known. But there seems to be the third use of which I haven't read before, as in this fragment of a Polish oral narrative: "Basia byla taka spokojna... Potem zaczela chodzic. No potem. potem. I miesz- kamy mieszkamy tam na tym Sytkowie." Eng.: "Basia [a name] was so calm (...). Then she started to walk. Then. then. AND we live we live there in that Sytkowo [place]". After the initial hesitation (the repetition of "then") the speaker does a re- pair and follows with a sentence beginning with "and"(the present tense used in this sentence is the historical present). This "and" doesn't indicate any se- quence of events. Rather, it is used to indicate that the speaker wants the hearer to tie the and-sentence to the preceding discourse, even though this sentence is superficially not coherent with it. Finally, there is the fourth use of "and", i.e. as a filler (usually with a prolonged pronounciation of the first vowel, as in "Aaand my father used to live there for ten years"). Does anybody know of any sources discussing the last two uses of "and" (pre- ferably in English or Polish)? Or maybe someone is interested in the topics as well? Many thanks in advance for your responses. Adam Karpinski, Department of English UMK, ul. Fosa Staromiejska 3, 87-100 TORUN, POLAND. phone/fax: 48 56 277-10.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I have a student who is taking a double major in Classics and Spanish, and who has an interest (and a little background) in Linguistics. He wants to find a good book on the passage of Latin to the various modern Romance languages, in particular Spanish and French. Is there anything sound out there? Please reply directly to me at: lguin01Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueukcc.uky.edu Please do not reply to this list. Thanks a bunch! --Lynn Guindon
Hello Everybody, In his monography "Functionl Grammar in Prolog" Simon C. Dik cited a paper called "The lexicon in a computational Functional Grammar" which was published 1989 by the Institute of General Linguistics of the University of Amsterdam. As I do not know neither his e-mail address nor any e-mail address in Amsterdam I try to find out here where I could get hold of this paper. Has it been published elsewhere or is it available as PS/DVI/TeX-File on a server? I would be grateful if anybody could help me. ______________________________________________________________________________ Johannes Heinecke Humboldt-Universit"at zu Berlin Forschungsgruppe Computerlinguistik J"agerstr 10/11 10117 Berlin Tel.: (030) 20192-553 E-mail: heineckeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecompling.hu-berlin.de ______________________________________________________________________________