Editor for this issue: <>
Bert Peeters (also quoting M. Kac) and Knud Lambrecht touched on the topic of generic pronoun *c,a* in French, as in (1): (1) Les hommes, c,a parle tout le temps. The men, that talks all the time. Polish has a similar construction, as in (2): (2) Faceci, ci gadaja caly czas. Men, these talk all time. In Polish the pronoun is the proximal one, in agreement with the noun (as opp- osed to verb-agreement in French). Also, the genericness of the pronoun follows from the genericness of the noun. Now since I don't know French I may be mistaking something, but it seems to me that such constructions are, in the first place, examples of Left-Dislocation of topic, as in English: (3) Men, they talk all the time. The only difference seems to be in the choice of the pronoun (demonstrative vs personal), its agreement (dependent on the noun vs verb dependent on it) and the determiner of the noun (none vs definite). Although i must admit that the presence of the definite article and plural marking on the noun in (1) doesn't encourage the generic interpretation of the noun. On the other hand, in English there is the usage of *the* with a noun (albeit in singular) that can be called - I believe - "generic", as in (4): (4) The man talks all the time. The same goes for Polish, though the noun has no determiner: (5) Mezczyzna duzo gada. Man much talks Perhaps such usage might be ascribed to French, too (cf. (1)). Adam Karpinski.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Regarding Les hommes, c,a parle(*nt) tout le temps. it occurred to me to be pedantic. Since this is colloquial, we really need to have an example where the 3sg. and 3pl. are pronounced differently, e.g., Les hommes, c,a boit (*boivent) tout le temps. Also, a question regarding the "generic pronoun". I am not at all clear that c,a is a pronoun in these constructions. For example, although my French is piss-poor, I doubt you could say Les hommes, c,a parle quand c,a veut. If this is correct, I wonder if this c,a has not become reanalyzed in some way. There are cases of pronouns in similar positions getting reanalyzed, sometimes ending up as the copula (Chinese, Hebrew,, sometimes perhaps as a verbal prefix (as in French, perhaps).Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
My summary on generics produced enough post facto comment to justify a short addendum. First, my red-faced apologies for the agreement error in the crucial French sentence (I do *not* know how that happened -- I know better, believe me!) So for the record, and with sincerest apologies to Julie Auger (don't blame her!) the example should read: Les hommes, c,a parle tout le temps. (singular agreement on the verb). Knud Lambrecht pointed it out to the list at large and a number of people, Julie included, contacted me personally. Several other people weighed in with further comments, citations etc. I summarize these briefly below (alphabetically by last name of contributor). Hartmut Haberland has an paper on the German contracting article in Osnabru"cker Beitra"ge zur Sprachtheorie 30, and has contributed the following further reference to German work on this topic: Helga M. DeLisle, Communicative function of contracted prepositional forms in German. The Modern Language Journal 72, iii, pp. 277-282 (1988) John Koontz calls attention to the following articles: Greenberg, Joseph H. 1978. How does a language acquire gender markers? pp. 47-82. In: Universals of Human Language, Vol. 4, Ed. Jos. H. Greenberg, et al. Stanford, CA: Stanford University Press. Greenberg, Joseph H. 1981. Nilo-Saharan moveable-k as a Stage III Article (with a Penutian typological parallel). Journal of African Languages and Linguistics 3:105-112. Lars Mathiesen, a native speaker of Danish, wrote in to dispute Kjetl Hauge's assertion that Danish uses only the first of the two constructions from Norwegian illustrated in (5) in the original summary; he also noted that something like the Finnish facts described by Norbert Strade can also be found in Danish. Finally: Almerindo Ojeda wrote to let me know of two languages, Arabic and Breton, which, while lacking a purely generic article do have a purely generic form for nouns. He has a paper on the former in the SALT2 proceedings and one on the latter in the works. Michael KacMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue