Editor for this issue: <>
In the discussion of American actors failing to get a British accent right, Cathryn Williams writes: > Is the inverse true of British actors immitating American accents? In most of the British television shows I see on PBS here in the US, it seems to me that British actors only do a passable job of imitating an American accent. Many of them seem to try to drawl--perhaps all Americans sound that way to non-Americans? One notable counterexample is Kenneth Branagh in "Dead Again." I was amazed at how well he did the American accent. Deborah Milam BerkleyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
For some very specific examples of different accents in practice, the film, "American Accents" and its follow-up (the title of which I forget) about New Orleans gives excellent parallels for both class and location. If you are interested in more info, our A-V center has them and you can telnet in to LNDLIB to look. Leslie Morgan Loyola College in Md.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Text item: Text_1 It is often said that English actors can "do a Southern accent" better than some. The late English actor Laurence Harvey sometimes did a "Southern accent" in several movies, incl. WALK ON THE WILD SIDE. In THE ALAMO, filmed over a long period of time with many rewritings and continuity problems, he shifted in and out of his own accent. In a film about the making of the movie, he recites Shakespeare in a hammy "Southern accent" unlike anything he uses in the movie itself. Evan Smith smitheMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueext.missouri.edu
I would like to add a few comments about Southern speech. I have lived all my life with an accent derived from my parents who grew up in Charleston, S. C. and were educated there and (in college) in New England. To almost anyone who meets my parents, thir accent appears to be British. (I ink it is the dropped post-vocalic preconsonantal /r/s. All of us children, growing up in N. C., and being asked routinely, when we had arrived from England, found this quite irritating. No doubt this is due to our misassignment to a group by the listener, even though that group is not particularly objectionable (compared to most white Southerners as protrayed in Easy Rider, say) My parents can so speak, or could in their youth, Gullah, at least enough to be unintelligible to a non-low-country ear.Gullah speech was appropriate for them in certain environments for entertainment; singing songs and telling stories, all humorous and stylized, and occasionally for household interaction of an informal type. It is not correct to think of Gullah as an African Ameri non. People who lived on the Sea Islands, regardless of color spoke Gullah if they were of the right social and educational background. Others in the area spoke Gullah, because so many other people did too. It seems impossible for this kind of diaglossia to have occurred among the more educated without their"higher" register being affected. Apropos of Gullah in films, the only attempt I am aware of is "Daughters of the Dust," which actually boasted subtitles for the first few minutes. All the people I know who saw the film and are familiar with Gullah speech found the accents of all but one of the actors terrificly bad attempts. We found out later that all the actors were from New York and Jamaica, except one old woman from Ga., who had the only convincing accent in the bunch. My family and I wer3e a little offended by this treatment, as, despite being white, we regard the Gullah songs and stories and words as part of our culture, and seeing an inaccurate presentation of them was somewhat irritating, though gratifying for its very existence. I would be interested in hearing others' reaction to the accents portrayed in the film. Adger Williams adgerwMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuehope.cit.hope.edu
I can't say I'm particularly surprised at a London accent being mistaken for an Australian one: I'd thought it a relatively common occurrence, though hope I wouldn't do it myself. There would appear to be some credence to be attached to the idea that generic Strine developed from the essentially London brand of English taken over by the criminals deported in the last century. As a mere Midland Pom it would not do for me to make sociological and/or sociolinguistic remarks about provenance, nor to make any reference to the cracks about where there is more criminality - Australia as the recipient of the ones that got caught, or London as either the place where the good ones weren't caught, or where they were not quick enough topick up on the chance of a free passage to the land of the amber nectar, so I won't, but there is surely quite a strong phonological resemblance at a distance- with due respect to Bob Hoskins and Sir Les Patterson. ~r jgpMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Cathryn Williams asks if there are any credible imitations of a British North American accent by United Kingdomian actors. I am reminded of two. In _The Meaning of Life_, one of the sketches takes place in a restaurant in which John Cleese does a decent Texas accent (I'm not a native Texan, but I was living in Austin when I first saw the film, and his accent was not all that far from that of a native friend). The second is also from Monty Python. In the _Flying Circus_ episode in which Eric Idle is looking for the master spy Teddy Salad, his British origins are betrayed only by his pronunciation of 'ballet' as BAL-let rather than bal-LET. Of course, Terry Gilliam had the best North American English accent of any of the Pythons. ;-) Pete Schult University of MinnesotaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue