Editor for this issue: <>
RE: Cathryn Willaims' question about British actors imitating American accents: Whenever I have seen British actors (e.g. Richard Burton) playing Americans, I have always been impressed with how well they succeeded. Burton played Americans in two or three movies (I don't remember the titles) and got the pronunciation right. Steve SeegmillerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Cathryn Williams writes: > Is the inverse true of British actors immitating American accents? > Perhaps someone could shed some light on this... > As a native American, having recently finished a 16+-year stay in London, I can assure Cathryn Williams that British actors who can do a convincing American accent are rare indeed. Perhaps the most striking illustration of this came for me when seeing a Noel Coward play with an American visitor. I mentioned at one point in the play that one of the characters was supposed to be an American. She had had no idea that the accent used by that actress was supposed to convey that. All the English people in the audience knew it, of course, because there is a kind of prototypical "American" accent English people use when joking. Even I managed to learn to do it, and it certainly bore no relation to my own NY-derived speech. But middle-class English people also do imitations of Cockney to be funny, and having lived in Cockney areas, it was not clear to me that they bore any closer relation to real Cockney than Dick Van Dyke's. There are English actors who do convinvingly imitate American accents. I saw Bob Hoskins in the theatre doing one of the David Mamet's plays, and his accent was convincing even there (although his costume was completely inappropriate!). Antony Sher's was not quite up to scratch (but he's a South African, anyway). In my book, Peter Seller's is the most convincing purveyor of accents (even at one remove). His American accents in Dr. Strangelove are practically flawless -- I think I noted only one or two mistakes in his role as the American president. Yours - Stuart RosenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I've been following the discussion on accents with interest, and have a few things to throw in. (a) Brooklyn vs. Bronx. As a native of the former, I remember that one of the stereotypes we had when I was a kind was a 'Brooklyn /r/' which was supposed to be typical: it is a mildly fricative labiodental approximant, with compressed lip-rounding. I know it as a New York feature, but when I was 10 I wasn't into empirical dialectology, so have no real evidence. The point is that the phrase existed, and we Brooklynites took it as (a) locally typical, and (b) if non-users, somewhat infra dig. (b) Why London & Aussie accents get confused. Among the criterial features of both are a very open onset to the FACE diphthong (low central to centralized back open), which is a Cockney stereotype; vocalization of /l/ in codas (so that wells and woes appear to be homophones, though they aren't quite); rather back and unrounded onset to the BOAT diphthong (around centralized 'inverted v': no IPA on my e-mail); lowered and centralized firstmorae in the BITE, OUT diphthongs (around 'barred i' and 'schwa' respectively). What people don't notice (and here the problem of sensitivity to fine detail in other accents comes in) is that the PASS vowel is typically front in AusE (and New Zealand), but back in London. But as long as it's qualitatively different from CAT it counts as 'British', and Antipodean Englishes are sort of a subtype of British for most people. (Incidentally, A J Ellis in the late 1860s classified NZ English under the same regional category as Essex.) (c) South Africans on the other hand are often taken for Australians by Brits who don't listen carefully, since they are clearly not 'English' (i.e. they are colonial), but since most British people have heard fewer cultivated SA accents than Aus/NZ, they don't recognize them. The standard stereotype of an SA accent of course these days is Pres de Klerk, but that is a second-language accent. (d) Southern Jewish accents. I don't know about those, but I would be very surprised if there wern't ones in cities with a long history of Jewish settlement. Of course there are very definite and identifiable ones in New York, as Labov has shown. In South Africa, people claim to recognize Jewish accents, and my impression is that there are reasons for this claim. First-language Jewish speakers in Cape Town and Johannesburg anyhow may have some features that mark them: one is a slightly more dental /t, d/ than non-Jews from the same areas. No work has been done on this that I know of, but it is consistent with my own observations in New York, London, and Leeds. A guess if it's of any interest is that the immigrant languages (Yiddish, Russian and Polish in New York, mainly Yiddish and Lithuanian in SA) have dentals rather than alveolars, and this may have persisted. Roger Lass University of CApe TOwnMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Re Cathryn Williams' posting, I can think of a few cases (other than Bob Hoskins0 of British actors engaging with American accents, with varying degrees of success. The worst case I can think of is Michael Caine's attempt at a Southern accent in a movie whose title I've mercifully blocked. Michael Caine is a Cockney (not an Australian...) - but perhaps no? a lo? a people know tha?. On the other hand, Tracey Ullmann always seems to my British ear to be amazingly accurate when she "does" American accents. (By the way, I thought Robin Williams' admittedly stereotypical Scottish accent in 'Mrs Doubtfire' was rather good, and consistently done). An older example is Joyce Grenfell, who did a sort of Southern belle (Louisiana?) in her monologues - it always convinced me, and I believe she had Louisianan connections. Of course, you also get the cases in which a British actor is so pre-eminent, that Hollywood will change the script to get him or her, accent and all - for example, Sean Connery in 'The Untouchables'. However, there are also wider principles at play in the question of accents, some of which Benjy Wald raises in her posting on stereotypes. This extends not only to different accents of the "same" language, but also to different languages. Thus there is a fixed French parody of English speakers (indifferently British or American) trying to speak French. If anyone has seen any Laurel and Hardy dubbed into French, they'll know what it sounds like. I've once or twice been annoyed by French speakers picking up mistakes of mine (which are usually of gender), and repeating them in this stereotype accent - which mainly consists of exaggerated frictionless continuant 'r's. The point is that inaccurately produced language or dialect sends out mixed signals to its native speakers. My pronunciation of French isn't bad, taken sound by sound, but presumably, some of my enunciation is a bit mixed, between 'le petit accent Bruxellois' and standard French of some kind. This is as big a "sin" as mixing registers or words from different dialects for the ordinary speaker, and presumably results in some sort of cognitive dissonance, which is recognised as some damn foreigner mangling our language. (On the plus side, I'm regularly recognised in France as being from Brussels - which means either that I'm speaking French with a consistent accent, or else, more likely, that the French consign all weird pronunciations to Belgium). Regards, Paul Werth.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
WFKING in 5.457 mentions 'sangwich' as being (New York) Brooklyn for 'sandwich'. In my phonetics classes, I use this as an example of the fact that [w] has both labial and velar features, either of which may take precedence in assimilation. 'Samwich' is rather more common in English generally than 'sangwich'. But the dialects I've heard of previously that use a velar nasal instead of a bilabial nasal in this word are Scottish. Are there other dialects that use the velar nasal? Laurie.BAUERMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuevuw.ac.nz Department of Linguistics, Victoria University, PO Box 600, Wellington, New Zealand Ph: +64 4 472 1000 x 8800 Fax: +64 4 471 2070