Editor for this issue: <>
Hi, I'm looking for any information on claims about constraints on the formation of relative clauses across languages. I would like to claim that the following statements are universal: a) If a language has a construction in which a head noun serves as the object of an embedded relative clause and the object of the main clause (OO relative), then it will have a construction in which a head noun serves as the object of the embedded clause and subject of the main clause (SO relative), and vice versa. b) If a language has a construction in which a head noun serves as the embedded subject and the main subject (SS relative), then it will have a construction in which a head noun serves as embedded subject and main object (OS relative), and vice versa. This seems sensible from a theoretical point of view: essentially, it suggests a formal constraint on the form of substantive universals (a meta-constraint). So, there is a universal that rules out languages that have object relatives and don't have subject relatives, but there can be no universal that rules out relative clauses dependent on the head noun's function in the main clause. Are there any counter-examples to this claim? I am aware of one from Hopi (mentioned in a paper by Ken Hale and others in 1977 --- sorry, I don't have the reference with me), which allows RCs of the OO type but not the SO type (eg. "John knew the man who you saw", but not "*The man who you saw knew John"), thus breaking the constraint in (a). Does anyone know of any papers which mention this peculiarity in Hopi, or a similar thing in any other language? Thankyou in advance for any help. If there is any interest I will post a summary, and any conclusions, to the net. Simon Kirby (simonMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueling.ed.ac.uk) Department of Linguistics University of Edinburgh Scotland
I'm looking at the computer generation of one-anaphoric expressions, as in John had a blue t-shirt Mary had a red one I'm aware of Bonnie Webber's PhD work in this area, but I'm finding it hard to track down any other sources. I'm not so interested in syntactic discussions about whether one is an N-bar substitute, or whatever; I'm more interested in discussions relating to the discourse functions of one-anaphora (eg focussing in on one member of an already introduced set; referring to an entity that shares some properties with an entity already mentioned), so I suspect what I'm looking for may exist in parts of the literature that are outside my normal stomping grounds. Can anyone point me to some useful sources? I'll post a summary to the list if it looks like there's interest. RMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I am trying to figure out whether the [ig] morphemes in the following two examples are the same, or whether there is a typo in the data I am looking at: 1. La alta knabo malsanigis. 'The tall boy fell ill.' 2. Cu li grandigis la grandecon de la dormejo? 'Did he increase the size of the dormitory?' In #1, the [g] in malsanigis has a circumflex accent over it; in #2, the form grandigis does not. Is this a way of marking a distinction between 'causative' and 'inchoative' in Esperanto, some other distinction,or is it just a typo?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I am doing a research project on some specific issues in L2 learning for Latin American (El Salvadorian) immigrants enrolled in ESL classes in the US. I am interested in your observations and about language transfer issues as they relate to: 1. r sounds -- a. How does the /rr/ trill carry over into English b. How does the /r/ tap carry over into English c. How easily does the L2 learner acquire the English /r/ d. How easily does the L2 learner acquire the ENglish flap (in words like little, etc. This appears to me to be the same sound as their ta /r/ tap. So do you agree or disagree (and why) 2. /s/ and /z/ a. My subjects rarely showed any used the /zzz/he /z/ used /z/, even in environments outlined in some spanish texts ANy ideas on why it would not show in any environment? That's it for now. Please excuse extra lines -- I am getting used to the terminal and to the Internet and it is a slow process. Thanks in advance for your ideas and obvservations. Cathy V CathyVivonaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue