Editor for this issue: <>
hello out there. has anyone been keeping up with the literature on cognitive research on metaphor comprehension? if so, what have you seen of interest in the past four years? please send along references. thanks. L. Lynn LeSueur MGH, Harvard Med School, BostonMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I would like to start compiling a collection of homework/exam problems in functionalist/cognitive syntax/semantics. I am wondering if anyone out there has formulated some such problems and would be willing to share them with me. I have a few that I have made up and would be willing to pass them along to anyone interested. Please direct your answers to: jrubbaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueselway.umt.edu I will post a summary to the list. Jo Rubba The University of Montana
There is a recent tendency in machine-aided translation to develop systems that enable the translator to "recycle" former translation units. Besides a terminological database these memory-based translation systems - or integrated translation systems, as I prefer calling them - contain a database, the so-called translation memory, that stores translation units and compares source-language units currently to be translated to the units in the memory in order to find exact matches or "similar" sequences and make the former translation available again. This leads to the question whether and how translation units that are "similar" to a section currently to be translated are found in the memory. An even more interesting and fundamental question is "what does 'similarity' of translation sequences mean to the machine and what does it mean to a human being? And what kinds of 'similarities' are there in different types of texts?" These are some of the questions I would like to deal with in my PhD-thesis in order to find ways for the evaluation of integrated translation systems. So far, I tried to analyse the linguistic performance of two commercial translation memory systems (IBM's "Translation Manager/2" and Trados' "Translator's Workbench II"). As a first start, I tried to name some broad types of syntactic/semantic similarities, such as paradigmatic alterations, expansion of phrases by further attributes, altered position of phrases in a sentence, changed position of clauses, changes from passive voice to active voice etc. I used these types as categories for the analysis. The major results are contained in a paper that will be published by Langenscheidt in one of the next issues of "Lebende Sprachen". One major topic I would now like to focus on, is the aspect of "likeness" of (sentence) patterns in technical documentation. This would enable me to find a more detailed classification of semantic and syntactic "likeness" and to compare human understanding of this phenomenon to the performance of the different systems. At the moment, my major problem is to collect a suitable amount of machine-readable texts in English, German and French. This is, why I would like to find out, whether there might be some list-members who could perhaps help solving this problem. The kind of texts I am looking for could be roughly described as follows: - "follow-up versions" of texts (i. e. different texts of the same text type belonging to the documentation of a newer and an older version of the same product) - texts with different structures and/or functions belonging to one and the same product (e. g. online-help and user manual of a software) - texts with similar functions belonging to different products of the same kind (e. g. a manual for a car produced by company A and a manual for a car produced by company B.) I am basically interested in source-language texts. If I could also get hold of translations this would help testing the alignment tools now on the market, which are used to create translation memory databases from machine-readable source- and target-language texts. I know that asking for text material - particularly for translations - might be quite a problematic thing. But as the material will be used for scientific purposes only, I think there may be some people around who might be able to contribute to my text corpus or might have some ideas where to get further assistance. In case you also know something about research that has been or is being done on the alignment of sentences in parallel corpora, I would be grateful for any kind of information. I would really very much appreciate your support. Yours Uwe Reinke Please use my private e-mail address for replies ! *********************************************** * * * Uwe Reinke * * Universitaet des Saarlandes * * Fachrichtung 8.6 * * D-66041 Saarbruecken * * Tel.:++49/681/302-2929 * * Fax: ++49/681/302-4440 * * E-Mail: reinkeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuerz.uni-sb.de * * * ***********************************************
Hi, Does anyone know of any networks, societies or associations for developmental linguistics? Chris LiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue