Editor for this issue: <>
I've got three comments, if I may, to Harmut Haberland's well-organized message on the lingua franca on the Internet. In a previous message, I suggested that one issue to look at would be the role of linguistic behavior in the Internet on other people's behavior (Haberland summarizes this in his point 3). Clearly, the issue goes beyond the effect of Internet language on computer-literate elites -- the second part is, how and to what extent do these elites shape everybody's everyday's writing practices? We shouldn't overestimate this role until reality and history prove us otherwise. Haberland also introduces the distinction between "identification" and "communication" intentions in linguistic behavior. Pragmatically, both are interrelated, and we would pay little service to the analysis of communication by reducing this distinction to a deterministic dichotomy -- one between "socially determined choices." Loosely paraphrasing Haberland, participant constellations are also shaped through a current speaker's language practices, so that the use of a minor (or 'minorized') language in a given exchange may work as a participant-selection device. But, isnt't this self- and other-identification a part of the (ideological) content to be communicated? "Ideological hailing," perhaps? I speak thus, therefore I appear to be. Thirdly, I wonder if continuing to look at linguistic behavior in terms of "languages" (English, linguae francae, etc.) leads us as far as we could go. Symbolically and socially, what links the transnational community of computer-literate elites together is not the use of a given language per se, but the mastery of the authorized technological code(s) and the discursive protocols of distinction. These resources are, as others, unequally distributed and differentially available. Internally, though, we need an equilibrium: the belief that we "speak the same language". But, in practice, Internet, as any other forum, is also sustained on the game of persuasion and visibility. Within its linear territory, discussants discursively manage locally-bound hegemonic or subaltern positions. Which one "language" is used in this identity+communication story may be marginal, even epiphenomenal. I quite honestly don't feel I'm now writing in "English," not even in "bad English": I'm writing in "Computer." In Tzotzil, as John Haviland mentions (if I'm not misquoting, in "Con Buenos Chiles", Text, 1986), they refer to the fact of being literate as "to know paper." In LINGUIST we simply "know computer". Isn't that the lingua franca we use? Celso Alvarez-Caccamo Depto. de Linguistica Geral e Teoria da Literatura Universidade da Corunha, Galiza (Spain) lxalvarzMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueudc.es