Editor for this issue: <>
A few weeks ago, I posted a request for information about
the plans in several Turkic-speaking republics of the former
Soviet Union to discard their Cyrillic alphabets and replace them
with Latin-based alphabets. Since the query was posted to
several lists, the summary will be as well. I apologize to
anyone who receives it more than once.
Replies were received from the following people: Bernard
Comrie, Lance Eccles, Bob Hoberman, Bjorn Jernudd, Edward Jajko,
Christina Paulston, Andras Riedlmayer, Meena Sridhar, and Jan
Olof Svantesson. My thanks go to all of them.
Since some of the replies were quite long, and since I
received more than one message from several people, after I asked
for clarification or additional information, I will summarize or
excerpt the replies rather than reproducing them in their
entirety. If my summary distorts the intentions of any of the
respondents, I hope they will let me or the list know. One or
two replies have been omitted from the summary, since they
contained information of interest to me but probably not to the
entire list.
Any further information on this topic will be welcome.
===================================================
Christina Paulston informed me that an article on the Turkic
alphabet change appeared in the Chicago Tribune on June 18, 1992.
Bernard Comrie wrote to say that he was currently working on
some material that is to appear in William Bright and Peter
Daniel's The World's Writing systems, and promised to send me a
copy. (He did.)
Lance Eccles sent three excerpts from the SBS World Guide
(Melbourne, 1994):
"The government of Kygyzystan, along with other Turkic
Central Asian republics, is a signatory to the March 1993
Ankara agreement on the adoption of a 34-letter alphabet."
"Turkmenistan views Turkey as its natural ally beyond the
CIS. Following the adoption of a 34-letter Latin-based
alphabet, to replace the present Cyrillic, in Mar. 1993, a
joint Turkmen-Turkish journal was established in Aug. 1993."
Under UZBEKISTAN: "A 34-letter Latin alphabet was introduced
in Oct.1993 in pre-schools, with transition expected to be
completed in Sept. 2000."
He also referred to a chapter in Reinhard Hahn's book Spoken
Uyghur (U. of Washington Press, 1991) which provides a history of
Uyghur orthography in China.
Jan Olof Svantesson pointed out the parallel between the
Turkic languages of the CIS and Mongolian. The government opf
Mongolia has decided to reintroduce the traditional Mongolain
script in 1994. While most publications are still in Cyrillic
script, efforts are underway to teach Mongolian script to the
population. Svantesson has written a paper on the topic:
"Tradition and Reform in China's Minority Languages,"
International Journal of Applied Linguistics 1, 70-88, 1991. He
also referred me to Birgit Nilsson-Schlyter at the Oriental
Institute, Stockholm University, who is working on a project on
the language situation in Uzbekistan.
Bjorn Jernudd suggested checking back issues of the LANGUAGE
PLANNING NEWSLETTER and the New York Times Index. He also
indluded the folowing request, which may be of interest to other
LIST-ers:
M%9e=UI1%MQ%9Q%U form of
AGENCIES that have been constituted for the purpose of
{GX managing language (for "implementing language policy "), I'd
be very grateful if you would share with me those agencies'
names and locations (perhaps addresses?). I'm compiling a
list with basic information (a kind of directory) of
language planning agencies and what you would supply would
help build that list."
Andras Riedlmayer sent a long and very interesting
description of his January 1994 visit to Azerbaijan. Some
excerpts follow.
"Azerbaijani Turkish (popularly referred to by my hosts NOT
as Tu"rkCe or Azerbaycanca but as M"usl"umanca!), is the one
language in the ex-USSR for which implementation of the
change from Cyrillic to a Latin-based alphabet has actually
made some headway. While Turkmenistan and other Central
Asian republics have made some committments in principle to
romanize their orthographies, implementation of the changes
seems to be a fairly low priority -- the president of the
Turkmen writers' federation gave an interview during my
visit, in the course of which he mentioned 1999 as a
possible date for the beginning of the changeover. In
addition to various other factors (ranging from the costs
and the inconvenience, to reservations on the part of the
present Russian-educated elite,...), I have heard another
reason for a "go-slow" attitude mentioned by some Uzbeks
I've talked to on this issue: "Having been rendered
illiterate by fiat three times in this century, we're not at
all eager to relive such a cultural trauma." They voiced
opposition to any drastic and sudden changeover, and seemed
pleased by the experimentation encouraged by the current
situation: the freedom to publish in a variety of forms
(though not content, of course) with Latin, Cyrillic and
even Arabic-based alphabets appearing side-by-side. "
"In Baku, official proclamations, posters, shop signs, the
currency, and a small but growing number of new books
(including recent children's books) are now entirely in
Romanized script. Newspapers have a variety of Romanized
content, ranging from just the masthead, to masthead +
headlines, to the bulk of the text. Even books and pamphlets
with wholly Cyrillic contents now usually have a
Latin-script title page. The new alphabet has already
undergone at least one small reform: the a-umlaut has been
dropped in favor of the shwa sign."
Edward Jajko forwarded two news items. The first was a
March, 1993, article from the RFE-RL daily report:
TURKIC-SPEAKING COUNTRIES AGREE TO ADOPT COMMON ALPHABET.
ITAR-TASS, quoting the Anatolian News Agency, reported on 11
March that participants in a conference on Turkic
orthography had agreed on the adoption of a common alphabet
by Turkey, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Turkmenistan,
and Uzbekistan. Representatives of all these countries had
taken part in the conference in Ankara, organized by
Turkey's Foreign Ministry and the Turkish Agency for
Cooperation and Development. In a declaration at the end of
the gathering, participants announced that they had decided
on a 34-letter alphabet. (Turkey's present Latin-based
script has 29 letters.) Azerbaijan introduced the use of
Latin script in 1992. The other Turkic countries have been
discussing such a step. The conference's decision must be
confirmed by the heads of the Turkic states. Bess Brown,
RFE/RL, Inc.
The second was a summary with excerpts of an article from a Dutch
newspaper:
In the Dutch Newspaper NRC Handelsblad of Thursday 8 April
there was an article about the proposed Ortak T<u">rk
Alfabes<i'> (Shared Turkish or simply Turkic Alphabet). In
it the Turkologist Sema Barut<c,>u of the TICA, the Turkish
Republic's government Agency for Cooperation and Development
coordinating aid to Central Asia is quoted as a source. She
was charged with organizing the conference that is referred
to above.
"The Turkic Alphabet consists of 34 Latin or extended-Latin
characters and serves as an inventory for the individual
Turkic languages for composing their own alphabets. So the
Turkish will remain as it is with a subset 29 characters,
v: and Azerbaijan already introduced an orthography that uses
32 and the Kirgiz orthography will be based on a subset of
28 out of the 34 character pool.
"The long term strategy is to achieve linguistic recognition
through bundling the Turkic languages. Defining a shared
alphabet is a first step. In a later phase users of each
subset will have to be familiarized with the remainder of
the alphabet.
However the quantum leap is going to be "straightening out
the orthographic and morphologic differences between the
various Turkish languages. A new Turkic dictionary is also
envisaged in this step. The final step is claiming Turkic a
an official language at the United Nations. After all there
are some 185 million speakers of Turkic (unified or not)
from the Adriatic to [Western] China.
There is an illustration in the article from which I draw
the following conclusions:
THE TURKIC ALPHABET
Aa Bb Cc <C cedilla> <c cedilla> Dd Ee <capital letter
schwa><small letter schwa> Ff Gg <G breve><g breve> Hh Xx <I
without dot><i without dot> <I dot above><i dot above> Jj Kk
Qq Ll Mm Nn <N tilde><n tilde> Oo <O umlaut><o umlaut> Pp Rr
Ss <S cedilla><s cedilla> Tt Uu <U umlaut><u umlaut> Vv Ww
Yy Zz
The letter schwa denotes a" (fronted e); the letter x
denotes a guttural fricative close to h, which is follows in
the sorting order; the letter k denotes a front k or palatal
k; the letter q denotes a back k or velar k and it follows k
in sorting order; the letter n tilde denotes a nasalised
velar occlusive sound, like ng in English.
The alphabet essentially reiterates the Turkish Republic's
alphabet with the following five additions:
<schwa> x q <n tilde> Ww
============================================================
Once again, my sincere thanks go to all of those who responded to
the query.
Steve Seegmiller
<seegmiller
apollo.montclair.edu>
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue