Editor for this issue: <>
WHO SHOULD TEACH TRANSLATION AND INTERPRETING? . . Will you share your ideas and state your view on the selection of teaching faculty for translation training programs? There is to be a discussion of this subject at the American Translators Association meeting in Austin, Texas, in October, 1994. At that time, the panel on Faculty Standards (chaired by W.M. Park), will report and discuss the views of the professional translation community and T&I faculty, as well as the experience of programs in hiring faculty. . The experiences and ideas of both practitioners and academic faculty are welcome. What preparation does the T&I teacher need to have? What theoretical training and practical experience ought to be required? In your experience, how have practitioners been incorporated into teaching programs -- successfully or otherwise -- and what difficulties have arisen in trying to achieve this? . If you have experiences or views to share, please respond at your earliest convenience: . On the Internet: M_MORRISMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueUPR1.UPR.CLU.EDU On Compuserve: 73233,464 By fax: (809) 767-3299. By letter: Marshall Morris, Pelegrina 996, Santa Rita, Rio Piedras, Puerto Rico 00925.
To the editors: On june 17 1994 I posted this message to the linguist list. I got an answer from you saying the message had been submitted to the editors. Until now I got no respons at all, so I'm woundering wether you decided my message should not be send through or if anything else went wrong (I didn't see the message on the linguist list). Anyhow, I want to ask you if you would be so kind to post my message again (c.f. below). I would really like some information on the subject, and even though I kept searching I still didn't find anything. Thanks in advance, happy hollidays, Rianne Doeleman e-mail: RIANNE.DOELEMANMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueKUB.NL Research Group on Language and Minorities Tilburg University, The Netherlands e-mail: Rianne.Doeleman
KUB.NL "Factors in personality trait descriptions" I am looking for literature on factor analysis of personality trait descriptions, especially on the differences and similarities between the "Big Five" and "Osgood's three" factors found in social psychologic studies . In studies on the structure of personality trait descriptions, factor analysis (almost) always comes up with the "Big Five", i.e., five factors called: I surgency (also called extraversion); II agreeableness; III conscientiousness; IV emotional stability; and V culture (or intellect) (c.f. Norman 1963, Peabody & Goldberg 1989). On the other hand in sociolinguistic studies authors (almost) always refer to the three factors in personality traits found by Osgood: I evaluation; II activity; and III potency (Osgood, Succi & Tannenbaum 1957). Besides, factor analysis in studies on language attitudes suggests two or three relevant factors: I status (or competence) and II solidarity (or benevolence); or in the case of three relevant factors: I status; II social attractiveness; and III personal integrity. Until now I have not been able to find any literature on the relationship and/or differences between the Big Five and Osgood's three. Any personal ideas or suggestions on the matter would also be much appreciated. I will post a summary. Thanks in advance, Rianne Doeleman e-mail: RIANNE.DOELEMAN
KUB.NL Research group on Language and Minorities Tilburg University P.O. box 90153 5000 LE Tilburg The Netherlands telephone: +3113-663123
Could folks please send me information on the use of the signifier /dag/ in various languages. I know it means barking domestic quadruped in English. What other languages make use of it, for what meanings? I don't kmagine too many others are interested in this question, but I will post a summary anyway when I have something to post. -----====*====------ Randy Allen Harris rahaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuewatarts.uwaterloo.ca Department of English, University of Waterloo, Waterloo ON CANADA N2L 3G1 519 885-1211, x5362; FAX: 519 884-8995
Hi, I recently found two Russian hypercard card stacks ("Learn to Read
Russian Lesson One" and "Learn to Read Russian Lesson Two" by Martin P.
Rice). There are two lessons preceding these stacks - "Learn to Read
Russian" and "Read More Russian", which introduce students to the Russian
alphabet and how the sounds go together to make words.
Unfortunately, I cannot find these two introductory stacks "Learn to Read
Russian" and "Read More Russian". Does anybody know where to find these
stacks?
Also, does anybody know if there are any lessons beyond Lesson Two? If
so, where would I find them?
Any help would be greatly appreciated.
Learn to Read Russian Lessons 1 and 2 may be found by anonymous ftp from
english-server.hss.cmu.edu in the "/English Server/Language/Russian"
directory (be sure to use the quotation marks).
I will post a summary of any replies I obtain.
- Lawrence greening
lgreen
europa.cs.mun.ca
greening
morgan.ucs.mun.ca
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue