Editor for this issue: <>
Does anyone know of good *beginner's level* books for studying Tamil, and how to get them? I'll be in Madras this winter... Thanks! Nicole Keshav nicoleMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueresearch.att.com
Can anyone direct me to published work on double superlatives in English (e.g. _most brightest_) or double comparatives (e.g. _more brighter_)? I an inquiring on behalf of a student who is interested in both sociolinguistic and grammatical-theory aspects. Thanks, Andrew Andrew Carstairs-McCarthy Department of Linguistics, University of Canterbury, Private Bag 4800, Christchurch, New Zealand Phone +64-3-364 2211; home phone +64-3-355 5108 Fax +64-3-364 2065 e-mail a.carstairs-mccarthyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecsc.canterbury.ac.nz
is english the only language whose written form has a strange rule like silent-e in its syllable counting? my typical english syllable-counting algorithm requires a one letter lookback. increment syllable count whenever you encounter: (LETTER in VOWELS) and not (LAST_LETTER in VOWELS) the silent-e rule decrements to syllable counts when this happens: (LETTER in WORD_BOUNDARY) and (upcase(LAST_LETTER) = 'E') and (SYLLABLES_IN_WORD > 1) do you know other languages with alphabetic text which use strange rules for counting syllables? stan . stankuliMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueUWF.bitnet === part of knowing who you are : : is knowing who you ain't --- -- lacey j dalton
To the best of our knowledge (we may be wrong) all of the MT and MAT done so far is confined to science and technology texts. We visualise that the contribution that computational linguistic tools/automated tools can make to the translation of LITERARY texts can also be substantial, with appropriate modifications. But one major preliminary hurdle is how to overcome the phobia and prejudice with which people in the humanities and social sciences in general, and literary people in particular, view the computer and its use. A colleague and I are very keen to work on this problem. We are trying to promote the potentials that electronic assistance has to offer to the translator of literary texts, in finding the right balance for addressing problems of interpretation arising from differing ethnocentric perspectives between source and target texts. Particularly, we are looking at how best to present (to the 'computer-unfriendly' mind): - the integration of electronic dictionaries with computerized textual corpora - availibility of information retrieval tools, and globalisation of translation resources by utilising electronic networking infrastructure - creation of lexical knowledge bases and representation of culture specific information about words/expressions/concepts However, we are severely hampered by the lack of resource materials in this area currently available in our university. Any comments, bibliographical leads, sources available via Internet, information on contact with researchers in this area, or your own suggestions would be very welcome. Please send to: lalitaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecs.usm.my aishah
cs.usm.my Will post a summary if there is interest. Thank you. Lalita & Aishah
To colleagues on the Linguist list: We are very interested to know whether there exists a separate E-Mail listing for Semitic languages. Colleagues' feedback and remarks would be appreciated. Best regards, M.Zammit Institute of Linguistics - Malta.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue