Editor for this issue: <>
It seems to me "In other words" and equivalent expressions in other languages channel the same type of inference regardless of propositional content. In that sense, the use of "In other words" would always be pragmatically acceptable. Now, another matter is whether those inferences are shared by all participants, in the case of a conversation: 1. A: Sorry, I can't help you now. B: In other words, you can. [which would implicate +> 'but you don't want to'] 2. A: Sorry, I can't help you now. B: In other words, you can't. +> 'you really can't'. Emphasis aside, given the right context, both uses of "In other words" seem adequate to me. Notice that, in this sense, "In other words" may contrast with other reformulating markers like "I mean", or "You mean", which entail self- or other-correction of the type 'I/You _should have said_ instead...' Even in utterances by just one participant, "In other words" does not seem to invalidate the propositional content of the previous utterance: 3. Sorry, I can't help you now. In other words, I can. +> 'but, for whatever reasons, I won't'. Thus, in expressions of the type UTTERANCE 1 in other words UTTERANCE 2, the inference could be something like "Regardless of any logical relationships (including apparent contradictions) between the propositional content of Utterances 1 and 2, take the propositional content of Utterance 2 as more relevant than that of Utterance 1 at this point of the exchange, while not invalidating fully the propositional content of Utterance 1, and therefore do not take Utterance 2 as a correction or a self-correction". Does this make sense? The problem of looking for "anomalous" usages of any marker or operator, it seems to me, is that one can always imagine a specific context where shared background knowledge helps makes sense of the exchange. I see no constraints on the use of "In other words", just an anaphoric and cataphoric pragmatic function. Celso Alvarez-Caccamo Linguistica Geral e Teoria da Literatura, Univ. da Corunha, Galiza (Spain) lxalvarzMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueudc.es
I'm interested in the semantics and pragmatics of two kinds of communication that fall outside human language: (1) Diagrams made of conventional symbols, such as electronic circuit diagrams. There seems to be a historical trend toward decreasing iconicity, for instance. (2) Electronic business communications (things like the X.12 standard for electronic data interchange). Several distinct kinds of speech acts, a tense system, etc. I'd appreciate pointers to relevant literature. Many thanks. -- < Michael A. Covington, Assc Rsch Scientist, Artificial Intelligence Center > < The University of Georgia, Athens, GA 30602-7415 USA mcovingtMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueai.uga.edu > < Unless specifically indicated, I am not speaking for the University. > <>< > "To 'see through' all things is the same as not to see them." -C.S. Lewis <
While revising a paper over the weekend, it occured to me that while i can easily come up with examples in French of prolepsis or, as it is often called nowadays, 'Left Dislocation', such as those in (1), (1) a. Monsieur Jourdain, il part tous les jours a 8:40. 'Mr. Jourdain, he leaves every day at 8:40 = As for Mr. Jourdain, he leaves every day at 8:40 = Mr. Jourdain leaves every day at 8:40.' b. Ces journeaux, je les ai lus hier. 'These newspapers, i read them yesterday = As for these newspapers, i read them yesterday = I read these news- papers yesterday.' c. Mon pere, je viens de lui ecrire une lettre. 'My father, i've just written him a letter = As for my father, i've just written him a letter = I've just written my father a letter.' i find it quite hard to come up with good French examples of 'topica- lization', in which the 'resumptive' pronoun is replaced by an empty category. Yet i get the impression from Cinque's discussion of such things that constructions like those in (2) are not uncommon in Italian. (2) a. Nessun museo credo che abbia visitato 0. 'I believe that he has visited *no museum*.' b. Gianni riteniamo 0 essere intelligente. 'We consider *Gianni* intelligent.' c. Quatro pare che ne siamo arrivate 0. 'It seems that *four* of them arrived.' (Cinque distinguishes between garden-variety Left Dislocation and what he calls 'clitic left dislocation', in which the resumptive pronoun is in the form of a pronominal clitic. The latter he notes is quite com- mon in all Romance languages including both French and Italian, but for the former his examples are all from English.) Am i right in thinking that prolepsis is easier/more common than topi- calization in French and that the opposite tendency is characteristic of Italian? Or is it just my imperfect knowledge of both languages deceiving me? And if i'm right, has any research been done trying to account for the difference? For instance, has anyone intelligently discussed the hypothesis that such a discrepancy might be linked to the fact that Italian is a 'pro-drop' language but French isn't? Please send any replies to me, and if there's sufficient interest i'll post a summary. Best, Steven --------------------- Dr. Steven Schaufele 712 West Washington Urbana, IL 61801 217-344-8240 fcoswsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueprairienet.org **** O syntagmata linguarum liberemini humanarum! *** *** Nihil vestris privari nisi obicibus potestis! ***