Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
Several weeks ago I posted a passage in the local Walloon of the Bastogne area of Belgium and asked for a translation. I had quite a number of responses, and it appears that the responders had a good time wrestling with the passage. Here is the passage: I-gn-e` a po^ pre`s kinze ans du d' ci, dj' asto amon Albe^rt Le`yona^rd e`t dj' rawa^rdo pace k' on m' avot dit k' ou profe`sseu^r do Se'mine^re vlot nos ve`y po pa^rler do walon. Dju m' sovin co k' dj' e^ dmande' a c,' momint la: <<Kin-a^dje k' il e`, don c,' cure' la ?>> Dj' e^ vite avou compris k' i n' astot nin pus cure' k' mi, surtout cand dj' l' e^ ve`you avou oune be`le djon.ne bwe^ce`le ki n' compurdot we^re lu walon, me^s k' astot bin de`cide' a l' aprinde avou de`s profe`sseu^rs come Pierrot, come Jeannot, come Roger, ou come mi, di-st-i l' fou. And here is the consensus translation: Il y a a` peu pre`s quinze ans d'ici, j'e'tais chez <<Albert Le'onard>> et j'attendais parce qu'on m'avait dit qu'un professeur du Se'minaire voulait nous voir pour parler du wallon. Je me souviens ce que j'ai demande' a` ce moment-la`: <<Quel a^ge a-t-il donc, ce cure'-la`?>> J'avais vite compris qu'il n'e'tais pas plus cure' que moi, surtout quand je l'ai vu avec une belle jeune demoiselle qui ne comprenait gue`re le wallon, mais qui e'tait bien de'cide'e a` l'apprendre avec des professeurs comme Pierrot, comme Jeannot, comme Roger, ou comme moi, dit-il, le fou. There were some uncertainties and disagreements; I've gone with the majority view in each case. The biggest problem was the very last bit, which caused havoc, though the gist of it seems generally clear. There was some disagreement as to whether it was the non-priest or the young girl who wanted to learn Walloon; most people went for the woman, which is what the syntax appears to say. The strange form <rawa^rdo> in the second line appears to be the same word as French <regarder>, but I am told that, in northern dialects, this word is widely used in the sense of `wait, wait for, watch for'. Another headache was the word <bwe^ce`le> in line 6. This clearly means something like <demoiselle>, and it is possibly the same word as French <pucelle> `virgin, maiden', which is unlikely to be the sense intended. I am told that speakers of Walloon are now generally elderly, apart from some younger people who are enthusiasts (though the Belgian student I consulted here told me she had a friend who spoke Walloon). Some younger people of limited education are also said to have a grasp of the variety, and, engagingly, I am told that obscenities and insults tend to persist especially well. One respondent objected to my speaking of Walloon as a dialect of French, preferring to see it as a distinct language. Here's an English version: It's fifteen years ago now; I was at the "Albert Leonard" [Institute] and I was curious because I had been told that a teacher from the Seminary wanted to see us to talk about Walloon. I still remember what I was wondering at that moment: "So how old is that priest?" I quickly understood that he was no more a priest than I was, particularly when I saw him with a beautiful young girl who scarcely knew any Walloon but who was determined to learn it from teachers like Pierrot, like Jannot, like Roger, or like me; that's what he said, the fool. The passage was written by M. Georges Pasau, Pre'sident du Muse'e de la Parole au Pays de Bastogne; it appeared in issue 4 (1994) of the magazine _Singuliers_, which is devoted to Walloon. This was a special number given over to the publication of a new dictionary of Walloon. The dictionary is Michel Francard (1994), _Dictionnaire des parlers wallons du pays de Bastogne_, Brussels: DeBoeck/Universite', ISBN 2-8041-1957-2. Francard is Professor of Romance linguistics at the University of Louvain in Belgium; his address is Faculte' des Lettres, Universite' Catholique de Louvain, Louvain-le-Nauve, Belgium, and his e-mail is francardMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuefrwa.ucl.ac.be. I haven't consulted him yet, but plan to do so. The orthography used here for Walloon was, I believe, invented by Francard specifically for the dictionary. The dictionary contains some nice dialect maps and some linguistic information about Walloon. My thanks to Jean-Francois Carrasco, Richard Coates, Jean-Francois Delannoy, Roger Feron, Frederik Fouvry, Vincent Granville, Ted Harding, Yolande Meessen, Philippe Mennecier, Bernd Moebius (and his mother!), Joseph Reisdoerfer, Thierry J. van Steenberghe, Guido Vanden Wyngaerd, and Max Wheeler. Larry Trask COGS University of Sussex Brighton BN1 9QH England larryt
cogs.susx.ac.uk