Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
I need help with the translation of the French word "barine". From the context (a song by Augusta Holme`s, including the lines "Je suis Ivan, fils du barine") I infer that it's some member of Russian nobility, but have been unable to find it in 4 dictionaries. Please e-mail responses directly to me, as this can't really be of wide interest. THanks. Susan FischerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I am posting this on behalf of a colleague who is not on the list. She is going to perform psycholinguistic experiments on Japanese Morphology and needs a number of things for her preparatory work. First of all she needs to find dictionaries or (preferred) lexical databases which contain reliable and _recent_ information on word frequencies (her main emphasis will be on verb morphology); we already know of one dictionary but this is at least forty years old. Can anyone on the list point us to such dictionaries or databases? - If not, is anyone aware of machine-redable corpora of Japanese texts of everyday use (papers, magazines) from which she could extract the desired frequencies? Our next problem is to find WINDOWS (TrueType or atm)-fonts of kanj and kana alphabets (kana would be the more important), because these are input to the software that handles the experiments. We are aware of NJSTAR for DOS and "JWP", a 'Japanese Word Processor' for WINDOWS, which would suffice as a word processor as such, but it uses an internal font format to which our onversion tool has no access. Besides of that having TrueType fonts would make building our own databases a lot easier, because we would be able to use WINDOWS standard-software, so far we have only been informed of a rather adventurous way of feeding the output of a DOS database into NJSTAR to print index cards in a library. By the way - I have heard of a Japanese edition of ALDUS' PAGEMAKER -does it come with fonts? We would be grateful for any hint and we promise to post a summary. Thanks in advance Christian ************************************************************************** Christian Kissing Dept. of Linguistics Universitaet Duesseldorf home: Universtaetsstrasse 1 Neusser Strasse 17 D-40225 Duesseldorf 50670 Koeln Tel.: +49+211/311-4797 0221/779061 Fax.: +49+211/311-5180 eMail: kissingMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueling.uni-duesseldorf.de **************************************************************************
While proofreading a translation of a text into English I found a reference to chess as "the game of Kings". This expression is a literal translation of an equivalent Hebrew expression. The English sources I know use the term "The royal game" (which may well be the source for the Hebrew expression, King and Royal being derived from the same root). In English "game of kings" sounds a bit off to me. I would be grateful if anyone could tell me whether one of those expressions is preferable to the other. Thanks Uri Bruck bruckMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueactcom.co.il