Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
Several weeks ago I posted a passage in the local Walloon of the Bastogne area of Belgium and asked for a translation. I had quite a number of responses, and it appears that the responders had a good time wrestling with the passage. Here is the passage: > I-gn-e` a po^ pre`s kinze ans du d' ci, dj' asto amon Albe^rt > Le`yona^rd e`t dj' rawa^rdo pace k' on m' avot dit k' ou profe`sseu^r > do Se'mine^re vlot nos ve`y po pa^rler do walon. Dju m' sovin co k' > dj' e^ dmande' a c,' momint la: <<Kin-a^dje k' il e`, don c,' cure' > la ?>> Dj' e^ vite avou compris k' i n' astot nin pus cure' k' mi, > surtout cand dj' l' e^ ve`you avou oune be`le djon.ne bwe^ce`le ki n' > compurdot we^re lu walon, me^s k' astot bin de`cide' a l' aprinde > avou de`s profe`sseu^rs come Pierrot, come Jeannot, come Roger, ou > come mi, di-st-i l' fou. > And here is the consensus translation: > > Il y a a` peu pre`s quinze ans d'ici, j'e'tais chez <<Albert > Le'onard>> et j'attendais parce qu'on m'avait dit qu'un professeur du > Se'minaire voulait nous voir pour parler du wallon. Je me souviens ce > que j'ai demande' a` ce moment-la`: <<Quel a^ge a-t-il donc, ce > cure'-la`?>> J'avais vite compris qu'il n'e'tais pas plus cure' que > moi, surtout quand je l'ai vu avec une belle jeune demoiselle qui ne > comprenait gue`re le wallon, mais qui e'tait bien de'cide'e a` > l'apprendre avec des professeurs comme Pierrot, comme Jeannot, comme > Roger, ou comme moi, dit-il, le fou. > > There were some uncertainties and disagreements; I've gone with the > majority view in each case. The biggest problem was the very last > bit, which caused havoc, though the gist of it seems generally clear. > There was some disagreement as to whether it was the non-priest or the > young girl who wanted to learn Walloon; most people went for the > woman, which is what the syntax appears to say. > > The strange form <rawa^rdo> in the second line appears to be the same > word as French <regarder>, but I am told that, in northern dialects, > this word is widely used in the sense of `wait, wait for, watch for'. > Another headache was the word <bwe^ce`le> in line 6. This clearly > means something like <demoiselle>, and it is possibly the same word as > French <pucelle> `virgin, maiden', which is unlikely to be the sense > intended. > > I am told that speakers of Walloon are now generally elderly, apart > from some younger people who are enthusiasts (though the Belgian > student I consulted here told me she had a friend who spoke Walloon). > Some younger people of limited education are also said to have a grasp > of the variety, and, engagingly, I am told that obscenities and > insults tend to persist especially well. One respondent objected to my > speaking of Walloon as a dialect of French, preferring to see it as a > distinct language. > > Here's an English version: > > It's fifteen years ago now; I was at the "Albert Leonard" [Institute] > and I was curious because I had been told that a teacher from the > Seminary wanted to see us to talk about Walloon. I still remember > what I was wondering at that moment: "So how old is that priest?" I > quickly understood that he was no more a priest than I was, > particularly when I saw him with a beautiful young girl who scarcely > knew any Walloon but who was determined to learn it from teachers like > Pierrot, like Jannot, like Roger, or like me; that's what he said, the > fool. > > The passage was written by M. Georges Pasau, Pre'sident du Muse'e de > la Parole au Pays de Bastogne; it appeared in issue 4 (1994) of the > magazine _Singuliers_, which is devoted to Walloon. This was a > special number given over to the publication of a new dictionary of > Walloon. The dictionary is Michel Francard (1994), _Dictionnaire des > parlers wallons du pays de Bastogne_, Brussels: DeBoeck/Universite', > ISBN 2-8041-1957-2. Francard is Professor of Romance linguistics at > the University of Louvain in Belgium; his address is Faculte' des > Lettres, Universite' Catholique de Louvain, Louvain-le-Nauve, Belgium, > and his e-mail is francardMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuefrwa.ucl.ac.be. I haven't consulted him > yet, but plan to do so. The orthography used here for Walloon was, I > believe, invented by Francard specifically for the dictionary. The > dictionary contains some nice dialect maps and some linguistic > information about Walloon. > > My thanks to Jean-Francois Carrasco, Richard Coates, Jean-Francois > Delannoy, Roger Feron, Frederik Fouvry, Vincent Granville, Ted > Harding, Yolande Meessen, Philippe Mennecier, Bernd Moebius (and his > mother!), Joseph Reisdoerfer, Thierry J. van Steenberghe, Guido Vanden > Wyngaerd, and Max Wheeler. > > > Larry Trask > COGS > University of Sussex > Brighton BN1 9QH > England > > larryt
cogs.susx.ac.uk >