Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
The following list contains all references I got in the various, although regrettably not too many, responses to my query concerning the application of translational theory to philosophical texts and issues in textual criticism: Aland, Aland 1987 - Kurt Aland and Barbara Aland: The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, Trans. by Erroll F. Rhodes. Grand Rapids, MI: Eerdmans Publishing Co. Baker - Mona Baker: In other words. (a text for teaching translation, including the teaching of the effect of context and discuourse analysis on translation.) Hewson, Martin 1991 - ? Hewson, ? Martin: Redefining Translation: The Variational Approach. Routledge. London. Iser 1978 - ? Iser: The Act of Reading: A theory of Asthetic Response. Johns Hopkins University Press; Baltimore. Jauss 1982 - ? Jauss: Toward an Asthetic of Reception. Harvester Press; Brighton. Mc Carter 1986 - P. Kyle McCarter: Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible (Philadelphia: Fortress Press, 1986) Metzger 19?? - Bruce Metzger: The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, OUP Neubert, Shreve 1992 - ? Neubert, ?Shreve: Translation as Text. Kent State University Press. Kent, Ohio. Snell-Hornby 1988 - M. Snell-Hornby: Translation Studies: An integrated Approach. John Benjamins; Amsterdam - see esp. pp 13-22 on the illusion of equivalence. West 1973 - Martin L. West: Textual criticism and editorial technique applicable to Greek and Latin texts. B. G. Teubner, 1973. Further information I gathered: I was told that what I called "textual criticism" is, nowadays, more commonly referred to as "scholarly editing". Another reference brought me to the Interpreting Ancient Manuscripts Web at http://www.stg.brown.edu/projects/mss/overview.html, which is devoted to New Testament textual criticism (and was very helpful, indeed). Although I am confident that a thorough reading of at least some of the above-given sources will no doubt broaden my horizon and deepen my understanding immensely, my curiosity about the translation of philosophical texts still remains largely unsatisfied for the moment. To clarify what this curiosity is all about - here is what I consider to be peculiar to and characteristic for the translation of philosophical texts, say, some generalized observation from my specific situation as translating ancient Indian and Tibetan philosophical texts. - The "temptation of consistency". Once a text is acknowledged as being a philosophical work, it is invariably presupposed that it is consistent, coherent, and thoroughly rational. The author is not supposed to make self-contradictory statements unless some assumptions of the philosophy in question provide an explanation for these. While this presupposition is necessary and adequate to a certain extent, it tends to yield rather questionable results when uncritically combined with the "temptation of evaluation", or the "temptation of justification". Especially when translating philosophical texts from foreign, "exotic" cultures, the translation does not only present itself as a translation, but also as an argument why the text in question merits translation in the first place. In other words: Because of the marginalization of "exotic" philosophy - in the introductory classes of philosophy I got to hear at university, I was still told that there is no philosophy to the east of Greece -, a translation has to justify its appearance by justifying that the translated text contributes to a presupposed universal philosophy in a relevant manner. This is highly problematic for various reasons. The specific factor I have in mind, however, is that, when a translator has decided upon translating an "exotic" philosophical text, the value and content of the text are beyond questioning - its philosophical character and quality are presupposed to an extent which can severely damage and undermine the very project of translation. "Mistakes" which the author made (statements which would render the text less valuable for comparative philosophy) are tacitly "corrected" (read: deleted), terminology is adjusted etc. - This phenomenon itself is grounded in the personal union of translator and historician, translator and interpreter, translator and commentator. While a translation of a novel can be done by one person, who is a translator in a more technical sense, and can be thoroughly researched in its historical impact by somebody else, who is a literature-historian, this is not only uncommon in the field of comparative philosophy (or the study of other cultures' philosophies), but also hardly feasible - for in most cases, even the philological constitution of the texts in question has to be informed by the interpretation. This results in a quite difficult (and peculiar) position of translation in the whole hermeneutical process - in most cases, the translation will serve as a "second-language"-commentary to the translated texts, not presenting an otherwise inaccessible philosophical text in its own right to those who do not understand the source-language, but a) justifying the constitution of the text, b) clarifying the interpretation on part of the translator and c)(see above) justifying the project of translation for those who not only do understand the source-language, but who are already basically familiar with the historical and philosophical environment. In this context, translation loses much of its "mediating" function between two languages, but becomes a tool of explanation, which, in some contexts, can even be dismissed with (I have seen and heard many specialists in Indian philosophy whose explanations are basically made up of Sanskrit terms, only vaguely connected by English copula). While this can naturally be explained on account of different target audiences (translations for specialists will be different from translations for non-specialists), I find that this different function of translation is not recognized within the "specialists'" group at all. In other words: Criteria which would apply to judging a translation in a broader context (e.g. a translation of a novel) are applied to translations which are carried out in this specific context, without even considering a possible difference in the pragmatic environment. I would thoroughly appreciate any opinions on this, Birgit Kellner Institute for Indian Philosophy University of HiroshimaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue