Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
To: linguistMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetamv1.tamu.edu Date sent: Mon, 21 Aug 1995 15:38:50 Dear linguists, could someone help me to find examples representing the difference between the two official standard languages in Norway (nynorsk and bokmal). All the textbooks at our library are for bokmal only and I would like to understand the differences and similarities between the two languages. Maybe someone could just translate the following sentences into nynorsk: Jeg trodde han spilte fiolin. Jeg sa en som hang pa veggen. Thank you very much for your help Ana Deumert Department of Linguistics University of Cape Town South Africa
I have been requested my neighbor to see if you can help out on this problem. Her father is in the late stages of Parkinson's and is unable to speak. He has been using a spelling board but it has gotten incredibly difficult to work with him because he cannot use shorthand and he cannot recognize when you guess a word that he has been spelling or even when someone tries to complete his sentence. The end result is that he has to spell out every single word of a sentence. She wants to put a list of commonly used words together on his spell board. Is there a way to get a list of the most commonly used words? Is there another solution? Jody McDonough Ovation Software Testing, Inc. jodyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueovation.com P.O. Box 272 (508) 481-9930 FAX: (508) 481-9891 Southborough, MA 01772
Hi,
I am new to the list. And since English is not my first language, I
apologize for the mistakes you might find below :-). I hope that you
won't mind if some of my explanations are in French.
For my Ph.D. Semiotics, I am writing a dissertation on discourse and
science-fiction and I need some information about the construction of
neologisms in French and in English. (Neologisms are useful in SF,
specially in the scientific field!)
In French, neologisms are made in 5 different ways (I hope these are the
right English words): derivation; composition; imitation; pure invention;
amalgam. One might also add borrowings from other languages.
Here are some examples (sorry, the explanations are in French):
- DERIVATION: Mot derive: "position" peut produire le verbe "positionner";
- COMPOSITION: Mot compose: si "monotone" est decompose ("mono"/"tone"), on
peut recomposer "polytone"; a partir de "telephone" on peut
produire en science-fiction "videophone".
- IMITATION: Souvent a partir d'une onomatopee: a partir de l'onomatopee
"couac" on peut parler d'UN "couac" (= un nom);
- INVENTION: Mot forge: se distingue des autres categories car on ne
reconnait dans la morphologie du mot aucun terme existant
(ex.: "emparouille", "endosque", "pratele", "libucque",
"ecorbalise" - extraits d'Henri Michaux). Cette categorie
est contestee car certains pretendent qu'il est toujours
possible de retrouver la racine.
- AMALGAM: Mot-valise: reunion de deux mots sur la base d'une
homonymie partielle; ainsi "famille" et "millionnaire"
peuvent donner "famillionnaire".
In the every day French language, the 3 first (mostly the 2 first)
processes are more frequent and the 2 others are used in the literary (and
humoristic) discourse.
My question(s) is (are) about the construction of neologisms in English.
1) Does English use the same processes?
2) Even if it does, are the processes of the same importance in
both languages?
3) What would be the most frequent ones?
4) What are the major differences?
5) Etc.
Thank you in advance,
Sylvie Berard
- ----------------------------------------------------------------------------
Sylvie Berard "But the fact is, I really, really hate
d346215
er.uqam.ca housework, even when
Universite du Quebec a Montreal someone else is doing it."
------------------------------------------------------------------------
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue