Editor for this issue: T. Daniel Seely <dseely
emunix.emich.edu>
A little while ago I posted a query about peoples's experience with Power Translator (Professional) software for German-English translation. Here is my colleague's summary of responses via this and other lists. 1. a second hand comment that someone working in Art History had found it unsatisfactory 2. another said that the Canadian government uses the Power Professional (French) programme for translation work 3. another said that the French version gave quite comical or incomprehensible results, but this was on the basic version, not the professional. One conspicuous difficulty was with words which can have the same form as different parts of speech (eg gerunds); another was variant word order. 4. someone said (another second hand comment) that it was "ok for the first cut". 5. a response from the correspondent of an owner of the basic German programme who sent some samples with commentary, showing that as long as you knew both languages and edited the text during translation the results could be satisfactory, but whether the degree of efficiency offsets the time taken to use the programme was not apparent. This correspondent referred to it as a "toy". 6. a response from an academic who worked on the IBM translation product who referred to a German computer journal which rated the IBM programme slightly better (and cheaper) than the Power Professional. The reference is _DOS die PC Zeitschrift_ 8 '95 pp128-132. It is apparent that simple constructions and explicit vocabulary translate more accurately than the complex and allusive, so the satisfaction given will depend very much on the nature of the task and the needs or expectations of the user. For scanning large volumes of print to ascertain the general subject matter these programmes are probably quite satisfactory; for accurate translations, interactive operation by a translation-competent person would seem to be necessary. I have not yet decided to buy one of these programmes: I await a sales person who is prepared to run the risk of a trial translation on text supplied by me. No satisfied user came forward. Andrew Carstairs-McCarthy Department of Linguistics, University of Canterbury, Private Bag 4800, Christchurch, New Zealand Phone +64-3-364 2211; home phone +64-3-355 5108 Fax +64-3-364 2065 e-mail a.c-mccMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueling.canterbury.ac.nz