Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdar
tam2000.tamu.edu>
Dear Linguists, After I posted a summary about _impossible that_ a few months ago, my frien d wrote a short paper in one of Japanese English language teaching journal about the acceptability of _impossible that_, adding thatwe cannot say _Impossibly, ..._ and also _There is an impossibility that..._. Then, a short time ago, one of the Japanese lexicographer and corpus linguis t counteraugued him, saying that there are examples of _Impossibly,..._ and _There is an impossibility that..._ He and I don't think acceptabilities of such phrases raises even if one can find one example. So I would like to ask you in a hurry whether you can find the sentences below acceptable or not. Please answer me directly. (1) _Impossibly_, John will come. (2) There is an _impossibility_ that you are right. It will be of some help if you add some context when you find them acceptable. Thanks a lot in advance. I will post a summary soon. Hiroaki Tanaka, Tokushima University, Japan. Email: hiro-tMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueias.tokushima-u.ac.jp
A friend and colleague not on the list has asked me to pass this along to you: I need to pass this message to linguists and specialists in the languages in question: "Does anyone know any software that does a decent job translating between Engish and: Spanish? Cantonese? Mandarin? Tagalog? Vietnamese? Cambodian? Russian? Korean? Laotian? Any pointers to good software (or warnings about bad products) would be appreciated. It will be used to help reach members of the communities involved, and we don't want to annoy them and embarrass ourselves. Thanks, Birrell Walsh birrellMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuewell.com for The Hearing Society of San Francisco. Thanks for any help you can give him. :-)
A friend of mine is looking for a way to type pinyin characters on the Macintosh. This system, the PRC's official transcription of Mandarin, uses Roman letters plus the vowel u-dieresis (= German u-umlaut), plus the acute, grave, macron, and hachek (inverted circumflex) over the vowels a, e, i, o, u, and u-dieresis. Thus, it includes four double-accented letters: u-dieresis-acute, u-dieresis-grave, etc. These four plus the five standard vowels with hachek and macron make a total of 14 letters beyond the usual Macintosh inventory. (In fact, my dictionary shows u-dieresis occurring only with hachek and grave accents, but I wouldn't want to bet that they're NEVER needed.) Please reply to me; I will summarize to the list. Mark A. Mandel Dragon Systems, Inc. : speech recognition : +1 617 965-5200 320 Nevada St. : Newton, Mass. 02160, USA : markMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuedragonsys.com
Hello, does anyone know where I can get a good, reasonably priced word-processing program for Chinese? I don't mind simplified or full-form characters, although I'd like to be able to use hanyu pinyin to enter the characters. I am familiar with Chinese Windows and Word for Windows in Chinese , but know that the standard price for the latter is > $600! I have seen NJSTAR and believe it is quite good, but would appreciate any suggestions. Also, do programs such as NJSTAR need Windows in Chinese? Thanks, Paul Woods English Department 205 Morrill Hall Oklahoma State University Stillwater OK 74078 USA Tel: 1 405 744 9474 Fax: 1 405 744 6326 Email: ncxMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueosuunx.ucc.okstate.edu