Editor for this issue: Annemarie Valdez <avaldez
emunix.emich.edu>
Does anyone know of a compilation of linguistically based jokes (besides those of Groucho Marx?). A great deal of humor is indeed based on play with language, but has anyone ever compiled this? Meanwhile, compilation or no, maybe we can tell a few amongst ourselves. Here's one based on a syntactic pun: Judge (to bride who teaches linguistics) Do you take this man to be your lawful wedded husband in good times or in bad? Bride (after brief pause): In good times. Here's my favorite: A distinguished linguistics professor was lecturing on the phenomenon of double negatives. As he neared the end of his talk, he drew himself up and declared solemnly: In conclusion, let me observe that while there are numerous cases where a double negative conveys a positve, there is no case where a double positive conveys a negative. Whereupon, from the back of the room, arose a small voice dripping with disdainful condescension: Yeah, yeah... Any contributions? Will be happy to compile and publish responses on the foru Bud Scott budMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuelogos-usa.com
Dorine Huston's query on default genders in different languages has prompted
me to write my own about English.
I currently work on a lot of internal automotive industry materials in which
some default gender is needed to designate various people, but especially the
customer, since the car companies want to get salespeople to stop thinking of
car buyers as only male. (Interestingly, furniture industry clients always
called their hypothetical customer "she".)
Obviously, masculine pronouns are out, and gender inclusiveness also
eliminates the possibility of using "she". No one among us likes the
cumbersome "he/she" ("he" and "she" with a hiccup in between), and especially
not "s/he" (which in fact just spells "she"). The only way to go seems to be
with restructuring of some sentences, and in others using gender-neutral
precedents already long common in spoken English -- namely plural pronouns.
The problem is that there seem to be syntactic rules that make plural
pronouns sometimes acceptable to people even in reference to singular
entities, but quite grating at other times. I found in a British textbook,
for example, this sentence that sounded quite natural to me:
"If a person introduces him or herself to you using his or her
patronymic, use it to address them as a sign of respect."
"Himself or herself", "his or her" and "them" all refer to the same single
hypothetical person. The following, more consistent renderings of the same
sentence would bother bother a lot of people:
"If a person introduces himself or herself to you using his or
her patronymic, use it to address him or her as a sign of
respect."
"If a person introduces themselves to you using their
patronymic, use it to address them as a sign of respect."
Colloquially, I think I have even heard a "singular" form of "themselves"
used for default purposes (obviously no good for written text), making the
following conceivably possible:
"If a person introduces themself to you using their
patronymic, use it to address them as a sign of respect."
I am lost on this. Does anyone know the specifics of when people's intuition
accepts they/them/their as default pronouns and when not?
James Kirchner
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Hello out there! Can anyone help me out on the following grammatical point? a) los estudiantes estan sano y salvo b) los estudiantes estan sanos y salvos I ask because although option b seems grammatically correct, if you take out the "sanos" part of this colloquial expression and say "los estudiantes estan salvos", it sounds very odd to me. Dictionaries show "Estar sano y salvo" in the singular form. However, almost half the native speakers of Spanish in my university class thought option b is correct. One or two had doubts, and the rest went for option a. This happens when, like me, one lives away from one's native language environment for a number of years. I expect a variety of answers. A grammatical explanation, however, would help more than a 'gut feeling' reply which may fail to convince either camp. Many thanks. I look forward to your help.(If this works for me, I'll be a new convert to the Internet system!) Desde Perth, Australia, un saludo a todos. Francisco MartinezMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue